資源描述:
《商務(wù)英語信函翻譯方法與技巧【開題報告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、畢業(yè)論文開題報告英語商務(wù)英語信函翻譯方法與技巧一、選題的背景、意義、在世界經(jīng)濟全球一體化不斷加劇的趨勢下,我國對外經(jīng)濟交流活動頻繁,國際競爭也邁入了一個新的時期。商務(wù)英語翻譯的作用在經(jīng)濟活動中的重要作用也日益凸現(xiàn)。商務(wù)英語作為一門具有專門用途的英語,它要求選詞恰當(dāng)、精確,具有用語禮貌、表意清晰。商務(wù)信函作為進(jìn)出口業(yè)務(wù)進(jìn)展情況的專業(yè)性書面記錄,特別強調(diào)準(zhǔn)確性和規(guī)范性,因此,其翻譯也同樣要求準(zhǔn)確和規(guī)范。本文主要從商務(wù)英語信函的文體特點來分析在翻譯時應(yīng)掌握的主要原則及方法技巧。本文從詞匯和句式兩方面分析商務(wù)英語信函的特點,并介紹了商務(wù)詞匯和長句的
2、翻譯方法。二、相關(guān)研究的最新成果及動態(tài)三、課題的研究內(nèi)容及擬采取的研究方法、技術(shù)路線及研究難點,預(yù)期達(dá)到的目標(biāo)商務(wù)英語作為一門具有專門用途的英語,它要求選詞恰當(dāng)、精確,具有用語禮貌、表意清晰。因此商務(wù)英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實用效果。在對外貿(mào)易、招商引資、國際旅游、海外投資以及國際運輸?shù)壬虅?wù)活動中所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。商務(wù)英語文體復(fù)雜,所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應(yīng)用文英語、包裝英語等功能變體英語等多種。目前翻譯界所提出的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),大多數(shù)脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論“信、達(dá)、雅”,過于單一和
3、籠統(tǒng),不適合商務(wù)翻譯的實際情況。翻譯的問題應(yīng)該具體問題具體分析,因為具體的翻譯受到翻譯的性質(zhì)、目的以及不同讀者群的制約。同時,商務(wù)文件又涉及雙方的權(quán)利和義務(wù),這就要求譯者忠實地把原作的內(nèi)容模擬出來四、論文詳細(xì)工作進(jìn)度和安排2010年?9月24日-10月24日確定論文題目2010年10月24日-11月24日開題報告?文獻(xiàn)綜述2010年11月24日-12月24日論文初稿五、主要參考文獻(xiàn)[1]甘 鴻:《外經(jīng)貿(mào)英語函電》上海:上海科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1996?[2]宋德利:《外貿(mào)英語分句類型》天津:天津科技翻譯出版公司,1995?[3]翁鳳翔:《當(dāng)
4、代國際商務(wù)英語翻譯》上海:上海交通大學(xué)出版社,2007?[4]王興孫:《商務(wù)英語探索》上海:上海交通大學(xué)出版社,1997[5]潘紅,商務(wù)英語英漢翻譯教程.北京:中國商務(wù)出版社,2004?[6]余富林等著,商務(wù)英語翻譯[M],北京:中國商務(wù)出版社,2003[7].李平,國際經(jīng)貿(mào)英語教程[M],中國國際廣播出版社,1999畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述英語商務(wù)英語信函翻譯方法與技巧一、前言部分在世界經(jīng)濟全球一體化不斷加劇的趨勢下,我國對外經(jīng)濟交流活動頻繁,國際競爭也邁入了一個新的時期。商務(wù)英語翻譯的作用在經(jīng)濟活動中的重要作用也日益凸現(xiàn)。商務(wù)英語作為一門具有專
5、門用途的英語,它要求選詞恰當(dāng)、精確,具有用語禮貌、表意清晰。商務(wù)信函作為進(jìn)出口業(yè)務(wù)進(jìn)展情況的專業(yè)性書面記錄,特別強調(diào)準(zhǔn)確性和規(guī)范性,因此,其翻譯也同樣要求準(zhǔn)確和規(guī)范。本文主要從商務(wù)英語信函的文體特點來分析在翻譯時應(yīng)掌握的主要原則及方法技巧。本文從詞匯和句式兩方面分析商務(wù)英語信函的特點,并介紹了商務(wù)詞匯和長句的翻譯方法。二、主題部分目前翻譯界所提出的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),大多數(shù)脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論“信、達(dá)、雅”,過于單一和籠統(tǒng),不適合商務(wù)翻譯的實際情況。翻譯的問題應(yīng)該具體問題具體分析,因為具體的翻譯受到翻譯的性質(zhì)、目的以及不同讀者群的制約。同時,商務(wù)文
6、件又涉及雙方的權(quán)利和義務(wù),這就要求譯者忠實地把原作的內(nèi)容模擬出來。商務(wù)英語翻譯具有自身特殊的規(guī)律,翻譯者在具體操作時一定要靈活運用,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,達(dá)到翻譯準(zhǔn)確、用詞規(guī)范、語言流暢通順的商務(wù)目的。商務(wù)英語詞匯特點與翻譯詞匯是語言的最基本單位,只有正確理解和翻譯詞匯,才能正確理解和翻譯句子和文章。一般來說,商務(wù)英語詞匯具有術(shù)語性、普通詞的專業(yè)性、簡約性和繁復(fù)性等特點。商務(wù)英語句法特點與翻譯英語句法的特點是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,并以動詞為核心,重形合輕意合。英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)和語序上基本對應(yīng)的句子很少,因此翻譯時,常
7、常需要將原句結(jié)構(gòu)作較大的改變。三、總結(jié)部分商務(wù)英語是以詞匯豐富、專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大等特點而區(qū)別于普通英語,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,首先應(yīng)具備相關(guān)專業(yè)知識。其次,要充分理解具體的商務(wù)英語的特點,包括詞匯特點與句法特點,切莫誤解。商務(wù)英語詞匯與句法復(fù)雜、多樣,上述只是其中一些最基本的用法,我們尚需在實踐中努力探索,在翻譯過程中一定要采取靈活的翻譯策略,不斷提高翻譯水平。四、參考文獻(xiàn)[1]甘 鴻:《外經(jīng)貿(mào)英語函電》上海:上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1996[2]宋德利:《外貿(mào)英語分句類型》天津:天津科技翻譯出版公司,1995[3]翁鳳翔:《當(dāng)代國際商務(wù)英語翻
8、譯》上海:上海交通大學(xué)出版社,2007[4]王興孫:《商務(wù)英語探索》上海:上海交通大學(xué)出版社,1997[5]潘紅,商務(wù)英語英漢翻譯教程.北京:中國商務(wù)出版社,2004[6]余富林