資源描述:
《Idioms Translation Based on Differences between Chinese and English Cultures【開題報告】》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、畢業(yè)論文開題報告英語IdiomsTranslationBasedonDifferencesbetweenChineseandEnglishCultures一、論文選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢)隨著中國成功進入世貿(mào)組織以后,我國對英美國家的貿(mào)易往來明顯增加。英語和漢語是世界上最通用的語言,也是國際交流的載體。在英汗翻譯過程中,習(xí)語的翻譯經(jīng)常會給譯者帶來障礙。由于文化的差異,導(dǎo)致了中英習(xí)語的差異。我們在翻譯中要更好的注重和了解雙方的語言文化差異,促進我國對外貿(mào)易和交流。習(xí)語是語言的結(jié)晶,是語言使用者長期以來使用的形式簡潔且意思精辟的定形
2、性的、文化承載最為豐富的詞組或短語,包括俗語、成語、格言、諺語、俚語、歇后語,等等。習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨特的、固定的、約定俗成的表達方式。它們既凝聚了人類共同的生活感受,也積淀了深厚的民族文化特色,具有人類共性和民族個性,使用時一般不能任意改變結(jié)構(gòu)。英漢兩種語言是高度發(fā)展的語言,因而都有極其豐富的習(xí)語。習(xí)語一般具有結(jié)構(gòu)嚴謹、形式簡練、寓意深刻、形象、表達生動等特點。是人類智慧的結(jié)晶,是語言中的精華習(xí)語的形成與語言所屬的名族文化是緊密相連的。換句話說,文化是生產(chǎn)習(xí)語的溫床,習(xí)語好比一面鏡子,蘊含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征,帶有鮮明的名族特色和
3、地域色彩。因語言與文化呈相依相存的關(guān)系,語言不能離開文化而存在,特定的文化常把烙印加到語言之上。何嬋、劉洪泉(2007)指出不同的地理環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣和歷史典故構(gòu)建成不同的社會文化環(huán)境,而不同的社會文化環(huán)境下形成的英漢習(xí)語往往帶有鮮明的民族文化特征。文化是人的人格及其生態(tài)的狀況反映。文化是人類創(chuàng)造出來的所有物質(zhì)和精神財富的總和。其中既包括世界觀,人生觀,價值觀等具有意識形態(tài)性質(zhì)的部分,由包括自然科學(xué)和技術(shù),語言和文字等非意識形態(tài)的部分。文化是人類社會特有的現(xiàn)象。文化是由人所創(chuàng)造,為人所特有的。有了人類社會才有文化,文化是人們社會實踐的產(chǎn)物。談到英漢文化的差異
4、,穆雷(1990)評價說東西方文化的基本差異在于東方文化側(cè)重歸納、暗示而西方文化側(cè)重分析與具體。楊振寧(2002)也持相似的觀點:中國文化的前進方向是模糊、朦朧和寬泛,而西方文化的方向是準確和具體。語言是文化的載體,不同的語言必然體現(xiàn)出不同的文化特色,所以也才有了英語的“形合”,漢語的“意合”。諺語作為“語言中的花朵”和“民族文化的精華”,必然時時處處體現(xiàn)出其民族文化印記。漢語諺語如此,英語諺語也是如此。很多文章通過對英漢諺語進行對比分析,揭示了英漢民族在語言表達方式和文化上的共性與差異,認為通過加強對語言和文化本質(zhì)的理解,跨文化交際能夠更順利地進行。翻譯是將一種相
5、對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。是增強促進人們社會交流發(fā)展的重要手段。其中,“翻”是指對交談的語言轉(zhuǎn)換,“譯”是指對單向陳述的語言轉(zhuǎn)換。翻譯不僅是語言的翻譯,更是文化的翻譯。翻譯的實質(zhì)就是一種跨文化交際活動。翻譯就是在兩種文之間進行比較、引進和吸收。翻譯是使用不同的語言的命名族間進行文化交流的重要媒介。要翻譯好習(xí)語,就要了解并比較不同習(xí)語所蘊涵的不同的文化特征,只有這樣,才能更有效的促進跨文化交際活動的進行。自20世紀90年代初以來,習(xí)語的文化因素引起了翻譯界的濃厚興趣和廣泛關(guān)注。翻譯的過程不僅是一種語碼轉(zhuǎn)換的
6、過程,而且是一種跨文化的交際活動。翻譯過程中的文化翻譯,在過去的十幾年里,擺脫了傳統(tǒng)字面翻譯的桎梏,注重跨文化語境下對某些相關(guān)的語言現(xiàn)象進行能動的闡釋和建構(gòu)。“文化”作為一個概念,在1879年第一次被英國人類文化之父愛德華-泰勒在其《原始文化》一書中提出,他認為為文化是一個復(fù)雜的整體,包括知識,信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗,以及作為社會成員的個人而獲得的任何能力與習(xí)慣。當代人學(xué)家,文化學(xué)者張榮寰在2008年3月重新界定文化,闡明文化是人的人格及其生態(tài)的狀況反映,為人類社會的觀念形態(tài)、精神產(chǎn)品、生活方式的研究提供了完整而貼切的理論支持。Smith于1925年發(fā)表了《詞
7、與習(xí)語》(WordsandIdioms)一書,成為早期習(xí)語研究的代表。他的主要貢獻在于探索習(xí)語的來源和結(jié)構(gòu),并詳細地對習(xí)語的來源進行分類,同時強調(diào)了習(xí)語的基本特征,即:習(xí)語的意義不是它的組成詞的意義的總和。袁斐(2010)文中講到對英漢諺語的指示意義和聯(lián)想意義上的異同進行了分析對比,并研究文化對其產(chǎn)生的重要影響,主要從宗教、歷史、地理、生活習(xí)俗等方面對其加以分析。朱益平(2009)在文章中討論到價值觀是文化的核心和靈魂,而諺語是一個民族集體智慧的結(jié)晶。借助美國人類學(xué)家弗羅倫斯·克拉克洪分析文化模式的五種取向,引用漢語和英語中的相關(guān)諺語加以佐證,剖析中西方國家文化