從文化角度淺析中西習(xí)語(yǔ)的翻譯【開(kāi)題報(bào)告】

從文化角度淺析中西習(xí)語(yǔ)的翻譯【開(kāi)題報(bào)告】

ID:413666

大?。?5.00 KB

頁(yè)數(shù):0頁(yè)

時(shí)間:2017-07-30

從文化角度淺析中西習(xí)語(yǔ)的翻譯【開(kāi)題報(bào)告】_第頁(yè)
預(yù)覽圖正在加載中,預(yù)計(jì)需要20秒,請(qǐng)耐心等待
資源描述:

《從文化角度淺析中西習(xí)語(yǔ)的翻譯【開(kāi)題報(bào)告】》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告英語(yǔ)從文化角度淺析中西習(xí)語(yǔ)的翻譯OntheViewofCultureinTranslationofIdiom一、選題的背景、意義歷史背景:中西文化都有著悠久的傳統(tǒng),在漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程中都曾創(chuàng)造過(guò)輝煌。一般而言,西方文化至少包含著三種傳統(tǒng),一種是希臘的,一種是羅馬的,還有一種是基督教的。英漢習(xí)語(yǔ)中,有一些習(xí)語(yǔ)的來(lái)源有歷史的習(xí)語(yǔ)的來(lái)源有歷史的原因,也有的是出自寓言,神話傳說(shuō),他們的結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,但意義很深遠(yuǎn)。因此有很高的研究?jī)r(jià)值。源自希臘神話的Achilles’heel讓人想到了“唯一致命的弱點(diǎn)”;cat’s

2、paw直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來(lái)比喻“被人當(dāng)作工具使用”或“受人愚弄的人”;betweenScyllaandCarbides譯為“進(jìn)退維谷”,出自荷馬史詩(shī);Pandora’sbox直譯為潘多拉的盒子,意思是“無(wú)窮的災(zāi)難”。中國(guó)文化也具有許多不同的源流傳統(tǒng)。中國(guó)文化自秦漢以來(lái),基本上是循著一條所謂“以夏變夷”的路線發(fā)展下來(lái)的,各種異質(zhì)文化在中國(guó)文化的主體——儒家文化面前不是被同化,就是被排拒,從而使儒家文化始終能夠保持一種唯我獨(dú)尊的純粹性。在中國(guó)文化史上,“以夏變夷”始終就是主導(dǎo),當(dāng)然也曾經(jīng)有過(guò)以夷亂夏的情

3、況。漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)主要是來(lái)源于中國(guó)經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說(shuō)。例如守株待兔、葉公好龍、愚公移山、刻舟求劍等是源于寓言故事;夸父追日、嫦娥奔月、畫龍點(diǎn)睛、精衛(wèi)填海等是出自神話傳說(shuō)。這些習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)充分體現(xiàn)了漢民族獨(dú)特的古代文化,很難在英語(yǔ)中找到對(duì)等的習(xí)語(yǔ),表現(xiàn)了與英語(yǔ)民族文化的巨大差異。選題意義:由于習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)言中的重要地位,習(xí)語(yǔ)的翻譯早已引起了翻譯界的重視。從文化角度對(duì)比研究中英習(xí)語(yǔ),有助于掌握習(xí)語(yǔ)的意義和運(yùn)用。習(xí)語(yǔ)的正確理解是翻譯的第一步,也是至關(guān)重要的一步。一個(gè)翻譯者要進(jìn)行有效的翻譯,不僅要熟悉兩種語(yǔ)言系統(tǒng),而

4、且要了解兩國(guó)之間的文化差異。所以必須注意既定存在的文化差異,并在翻譯中運(yùn)用不同的翻譯方法,以有效傳達(dá)源語(yǔ)色彩。在《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》一書中,郭建中教授提到近二十年來(lái)翻譯研究的兩個(gè)明顯的趨向:一是交際理論在翻譯理論上的體現(xiàn),二是對(duì)文化轉(zhuǎn)換的重視深刻動(dòng)搖了重視語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng)。換言之,因?yàn)榻浑H與文化都具有以人為本人的特質(zhì),人文關(guān)懷在翻譯界已經(jīng)贏得高度的重視,翻譯理論界正在加強(qiáng)宏觀把握,拓展翻譯視野,加強(qiáng)翻譯工作的文化融合功能。?二、相關(guān)研究的最新成果及動(dòng)態(tài)?1.對(duì)于文化這個(gè)及其寬泛的概念,很多學(xué)者試圖給出一個(gè)較為準(zhǔn)確的定

5、義?,F(xiàn)代文化學(xué)之父,美國(guó)著名人類學(xué)家克魯克洪定義文化為“歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),即包括顯型式樣,又包括隱型式樣,它具有為整個(gè)群體共享的傾向,或是一定時(shí)期中為群體的特定部分所共享。”羅伯特·拉多和語(yǔ)言學(xué)家愛(ài)德華·薩丕兒也都指出文化行為的模式化特性。.英國(guó)學(xué)者泰勒做出了另外一種經(jīng)典的定義:“所謂文化或文明,即知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及其它作為社會(huì)成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)合型整體。”1813年,德國(guó)神學(xué)家、哲學(xué)家及翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)在談到翻譯方法時(shí)

6、指出:“Thereareonlytwo.Eitherthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereadertowardshim;orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardshim.”2.英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Lyons認(rèn)為語(yǔ)言系統(tǒng)受兩種結(jié)構(gòu)的制約,一種是“地層結(jié)構(gòu)”(structure),即人類共同的生理特征和世界的原有結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)使語(yǔ)言趨向一

7、致;另一種結(jié)構(gòu)是“超結(jié)構(gòu)”或“上層結(jié)構(gòu)”(superstructure),即各個(gè)民族不同的文化結(jié)構(gòu),它導(dǎo)致各民族的語(yǔ)言在表現(xiàn)形式上呈現(xiàn)各種各樣的差異。3.在某種程度上,翻譯作品不僅僅是源語(yǔ)文本的再現(xiàn),而且與源語(yǔ)文本相比較是一種再創(chuàng)造。法國(guó)文學(xué)家、社會(huì)學(xué)家羅伯特·埃斯卡皮認(rèn)為“翻譯就是一種創(chuàng)造性叛逆”(埃斯卡皮,1987,P137)。創(chuàng)造性叛逆是一個(gè)與文化差異處理直接相關(guān)的術(shù)語(yǔ)。正是由于它的存在和使用,出現(xiàn)了許多超過(guò)原作的優(yōu)秀的翻譯作品。4.近二十多年來(lái),翻譯研究已逐漸轉(zhuǎn)向文化間的比較。自1990年翻譯文化學(xué)派的代表

8、人物巴斯奈特(Bassinet)和勒弗維爾(Lefebvre)正式提出了“翻譯的文化學(xué)轉(zhuǎn)向”這一口號(hào)之后,譯界開(kāi)始對(duì)翻譯中的文化因素給予越來(lái)越多的關(guān)注,翻譯已不再被視為單純的語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而被看成是一種跨文化的交際行為,一個(gè)文化移植過(guò)程。在近二十年里,文化研究、文學(xué)研究、人類學(xué)、信息科學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、心理學(xué)和廣義上的語(yǔ)言學(xué)等均對(duì)翻譯學(xué)科的發(fā)展起了較大的推進(jìn)作

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。