翻譯批評理論

翻譯批評理論

ID:41494542

大小:39.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2019-08-26

翻譯批評理論_第1頁
翻譯批評理論_第2頁
翻譯批評理論_第3頁
翻譯批評理論_第4頁
翻譯批評理論_第5頁
資源描述:

《翻譯批評理論》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、翻譯批評相關(guān)理論1.什么是翻譯批評?(翻譯批評的定義)翻譯批評是指在一定的社會條件下、遵循一定的翻譯原則、并運用一定的方法,對某一譯作所作的評價。這種評價必須避免隨意性和盲目性、杜絕胡批亂評和感想式的點評,應(yīng)該在一定的理論指導(dǎo)下,歷史地、客觀地、全面地、系統(tǒng)地去觀察和分析翻譯過程和翻譯結(jié)果,必須盡可能做到客觀、科學(xué)和公正。從事翻譯批評的人必須對翻譯本身,對它的實質(zhì)、可行性、原則、方法、目的、作用等基本問題有一個系統(tǒng)的認識。他不僅具有良好的職業(yè)素質(zhì)、嚴肅認真和一絲不茍的工作態(tài)度,而且應(yīng)當同時是一"譯者、譯文閱讀者、譯文分析家、翻譯理論家與翻譯史家"(Berman,1

2、995)(許鈞,袁筱一:"試論翻譯批評",《翻譯學(xué)報》1997年第1期)。2.翻譯批評的目的翻譯批評就其目的而言可分為兩類:1)為欣賞而作的翻譯批評;2)為糾正錯誤而作的翻譯批評。前者重在分析出自優(yōu)秀翻譯家筆下的模范之譯作,評價其藝術(shù)價值、所遵循的翻譯原則及采用的相關(guān)技巧,意在立為范文,為翻譯界同行或初學(xué)者視為楷模而學(xué)之;后者則重在剖析粗制濫造之譯作,分析并糾正其中的錯譯和誤譯,意在警示他人以此為鑒。不過,這兩類翻譯批評并不能截然分開,因為二者之間有時也會出現(xiàn)互相交叉的現(xiàn)象(如為欣賞而作的翻譯批評有時也帶有一點有關(guān)誤譯或敗筆的批評)。3.翻譯批評的思想方法翻譯批評

3、就其思想方法而論可分為3類:1)功能性批評(functionalapproach),2)分析性批評(analyticalapproach)和3)對比性批評(comparativeapproach)。功能性批評在分析和評論譯文時較為籠統(tǒng),其重點在整個譯作的思想內(nèi)容而不顧及語言細節(jié)。在某種程度上來說,它是一個主觀的批評方法,類似老師憑印象給學(xué)生打分。分析性批評則是較為細致客觀的剖析,譯文中的每一個詞語、每一句話、每一語段和段落都會對照原文加以對比和分析,錯誤的譯文被分門別類地挑出來加以評論,并提出改進意見;好的譯文挑出來加以褒揚。對比性批評是選擇同一原作的若干種譯文,

4、同時采用譯文與原文對比、譯文與譯文對比的方法找出各自的優(yōu)劣之處。好的加以褒獎,劣的予以批評?! 》g批評有助于克服翻譯界存在的濫譯、亂譯等問題,因而對繁榮我國翻譯事業(yè)有著不可低估的現(xiàn)實意義和深遠的歷史意義;翻譯批評有助于糾正譯作中出現(xiàn)的錯誤、改進不足,因而對提高譯文的質(zhì)量有著積極的作用;翻譯批評還是聯(lián)系翻譯理論和翻譯實踐的重要橋梁,因為任何翻譯理論的建立均有待于翻譯實踐的檢驗;反之,任何翻譯實踐都會自覺或不自覺地遵循一定的翻譯理論。翻譯批評還是翻譯課的一個重要組成部分,因為它有助于增強學(xué)習翻譯人員的翻譯能力,提高其翻譯水平,擴大其知識范圍,加深對所譯作品或材料的了

5、解,學(xué)習新知識,提高譯出語和譯入語的水平。比較語言學(xué)、比較文學(xué)和外國文學(xué)的學(xué)習和研究也離不開翻譯批評。因此,做好翻譯批評與做好翻譯應(yīng)是同等重要的,是相輔相成的,切不可等閑視之。4.翻譯批評的原則(標準)  正如從事翻譯實踐必須遵循一定的翻譯原則一樣,翻譯批評同樣必須按照一定的原則進行。翻譯標準就是指翻譯實踐時譯者所遵循的原則,也是翻譯批評家批評譯文時必須遵循的原則。不過,從翻譯批評的歷史和現(xiàn)狀來看,我們至今還沒有、實際上也不可能有一個公認的統(tǒng)一標準。究其原因是多方面的。無論是在中國還是西方譯論史上都有著多種翻譯標準的存在,有以作者和讀者為取向的翻譯原則(theau

6、thor-and-reader-orientedtranslationprinciple)、以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則(thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslationprinciple);以美學(xué)為取向的翻譯原則(theaesthetic-orientedtranslationprinciple);以社會符號學(xué)為取向的原則(thesociosemiotic-orientedtranslationprinciple)。從名稱上來看,在中國有嚴復(fù)的信達雅,傅雷的神似論,錢鐘書的

7、化境論等。在西方,有卡特福德的等值論(translationequivalence),奈達的等效論(functionalequivalence),維米爾的翻譯目的論(skopostheory)等。不同的翻譯標準對譯者、翻譯過程和結(jié)果影響極大。其次,翻譯批評原則的確立和選擇往往是因人而異,因時空條件而異,因原作的體裁和內(nèi)容而異。所謂因人而異,主要是指不同的翻譯批評者在確立翻譯批評原則時往往帶有一定的個人主觀色彩;所謂因時空條件而異,主要是指不同的歷史時期和不同的社會因素(如政治、文化政策、讀者、市場需求等)對翻譯標準和翻譯批評標準的確立有著不同的要求;所謂因原作的體

8、裁和內(nèi)容而

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。