英語文章翻譯TEXT translation

英語文章翻譯TEXT translation

ID:41506877

大小:98.00 KB

頁數(shù):48頁

時(shí)間:2019-08-26

英語文章翻譯TEXT translation_第1頁
英語文章翻譯TEXT translation_第2頁
英語文章翻譯TEXT translation_第3頁
英語文章翻譯TEXT translation_第4頁
英語文章翻譯TEXT translation_第5頁
資源描述:

《英語文章翻譯TEXT translation》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、UNITONETEXTA沒有舞臺(tái)的表演:文學(xué)翻譯的藝術(shù)---RobertWechsler胡興文巫阿苗譯文學(xué)翻譯是一門奇特的藝術(shù)。當(dāng)你坐在書桌旁,所譯的是已經(jīng)完成、署著別人大名的小說或詩歌時(shí),這便是文學(xué)翻譯。這種工作性質(zhì)似乎具有衍生性,不值一提。誰愿意為坐在博物館里描摹別人畫作的人著書立說呢?摹仿者不是藝術(shù)家,他們是學(xué)徒、造假者、名人崇拜者和騙子。然而,文學(xué)翻譯卻是一門藝術(shù)。它所以奇特,是因?yàn)樽g者實(shí)際上和作家做著完全相同的事情。假如演員也像劇作家、舞蹈演員也像作曲家、歌唱家也像歌詞作者一樣都做著完全相同的事情,也不會(huì)有人贊揚(yáng)他們。譯者的問題在

2、于他是一個(gè)沒有舞臺(tái)的表演者,一個(gè)表演要和原作一樣的藝術(shù)家,正如演員之于劇本,歌手之于歌曲,演奏家之于樂譜,但他的表演只能是頁面上的文字。文學(xué)翻譯者也要像音樂家一樣先理解別人的作品,然后用自己的獨(dú)特的方式去表演。音樂家是用肢體語言和嗓音去表現(xiàn)別人的音調(diào),譯者則通過另一種語言來詮釋別人的思想和意象。他們之間最大的區(qū)別倒不是音樂家制造的是旋律,譯者制造的是文字,而是音樂作品的創(chuàng)作就是為了轉(zhuǎn)換成肢體語言和美妙的旋律,而一部文學(xué)作品并不是為了翻譯成另一種文字而創(chuàng)作的。因此,雖然譯者的藝術(shù)幾乎看不見,卻遭受了更多的懷疑。譯者的責(zé)任也大得多,因?yàn)槊恳粋€(gè)音

3、樂家都知道他的表演只是他本人及其他音樂家眾多的表演之一,甚至是萬分之一,然而譯者卻明白他的表演可能是唯一的一個(gè),至少是他這一代中唯一的一個(gè),他不會(huì)再有機(jī)會(huì)去對(duì)它作出修改或采用一種不同的方法進(jìn)行重譯。然而當(dāng)譯者承擔(dān)起這一責(zé)任,努力把文學(xué)作品轉(zhuǎn)換成它們從未呈現(xiàn)的形式時(shí),除非他犯錯(cuò)誤,沒有人看到他表演的艱辛。事實(shí)上,他主要是因?yàn)殡[形才受到贊揚(yáng)。當(dāng)我們聽一個(gè)專輯時(shí),我們可以想像出音樂家的吹唱或彈奏,但當(dāng)我們想到從事翻譯的譯者時(shí)大腦卻是一片空白,我們覺得譯者只不過和作家所做的差不多,并沒什么特別的。捷克作家卡雷爾·恰佩克曾寫到他對(duì)自己寫作的看法:”即

4、使我坐在走廊上寫文章,也不會(huì)有一個(gè)小孩過來觀察我的手指,看作家是怎么寫作的。我并不是說寫作是一個(gè)糟糕的或無用的職業(yè),但它不是一個(gè)最好的、也不是最有吸引力的職業(yè),所用的材料也很特殊—你甚至看不見它?!钡覀儗?duì)作家的期待也僅此而已。我們期望創(chuàng)造者所創(chuàng)造的東西讓我們激動(dòng),而不是他創(chuàng)造的方式。除非他像爵士音樂家一樣,也是一位表演者。對(duì)于表演藝術(shù)家,我們的確期待他的表演激動(dòng)人心,因?yàn)閯?chuàng)造已經(jīng)完成。表演藝術(shù)家的職責(zé)不在創(chuàng)造,而在詮釋。但是譯者的詮釋不僅采取了原作的形式—墨跡—而且也不偏離原作的內(nèi)容,這和文學(xué)批評(píng)家的詮釋方式相反。唯一改變的是我們現(xiàn)在可以

5、讀懂用油墨印出的內(nèi)容了。否則,外國作家的作品對(duì)我們來說就像沒有任何意義。這很像讓不懂樂譜的人看樂譜一樣。但是音樂家的表演和樂譜沒有相似之處,二者差異之大怎么說都不為過。翻譯是如此相近,翻譯的結(jié)果是一種重寫,兩部作品,一個(gè)以另一部為基礎(chǔ),一個(gè)是原作,一個(gè)是表演,難以區(qū)分。由于譯者奇特的處境,他不怎么受人尊敬。大家總認(rèn)為,他應(yīng)該服從于作者,忠實(shí)于作者,不能犯錯(cuò);在翻譯時(shí),他要一件一件來,論功行賞時(shí),也要甘作末席。在世人的眼中,他根本不是什么藝術(shù)家、創(chuàng)造者或是表演者,充其量不過是個(gè)工匠。他通常被看作是一個(gè)可憐的、無足輕重的角色。他的譯作,書評(píng)里鮮

6、有提及,幾乎從未有人給予批評(píng)。他的技藝在大學(xué)內(nèi)外鮮有教授,他的譯作也難能獲得學(xué)術(shù)界的承認(rèn),他的思想于生平,出版商也不肖出版。所以譯者翻譯并非為追名逐利,或?yàn)榱藙e人的贊許,而是出于愛,出于讓他人享其所愛,愛其所為。我們常以為,文學(xué)作品的譯者好壞在于他的語言能力,這就好比說音樂家都很懂樂譜。他們當(dāng)然如此,但是會(huì)看譜并不代表你會(huì)是一位好的音樂家,它只不過是成功的諸多要求之一罷了。事實(shí)上,一些偉大的爵士樂手從來沒有學(xué)過看譜,而有些偉大的譯作,反倒是出自不懂原文的詩人之手。想要演奏出好音樂,除了通曉一樣樂器,還必須能察覺音調(diào)的細(xì)微差別,了解音符的組成

7、跟其所代表的意義。同樣的,一個(gè)譯者也必須能像評(píng)論家一樣去閱讀,像作家一樣去寫作。十七世紀(jì)的約翰·德萊登說的好:“我們之所以沒有什么好作品可讀,真正的原因,是因?yàn)榫邆渫昝雷g者條件的人太少,而且對(duì)這樣重要的學(xué)問,也給予太少的贊美于鼓勵(lì)?!睍r(shí)至今日,情形依然鮮有改變。然而,普希金把譯者稱為“人類精神的信使”,歌德認(rèn)為文學(xué)翻譯是“世界交往中最重要、最神圣的事業(yè)之一”。博爾赫斯也曾寫道:“也許……譯者的工作比作家的工作更精細(xì)更文明:譯者顯然出現(xiàn)在作家之后。翻譯是文明的一個(gè)更高級(jí)的階段?!碑?dāng)然,這些話并不是他們的原話,而是譯成英文后的說法。另一方面,譯

8、者被稱為剽竊者、文化的掠奪者、殖民主義的共謀者,賣國者,叛徒。他們背叛了自己的人民,背叛了自己的語言,出賣了原著,也出賣了自己,而這一切只不過是為了一個(gè)字七分錢,如果他們幸運(yùn)的話

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。