論譯者在文學翻譯的創(chuàng)作空間及限度

論譯者在文學翻譯的創(chuàng)作空間及限度

ID:41509401

大小:44.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2019-08-26

論譯者在文學翻譯的創(chuàng)作空間及限度_第1頁
論譯者在文學翻譯的創(chuàng)作空間及限度_第2頁
論譯者在文學翻譯的創(chuàng)作空間及限度_第3頁
論譯者在文學翻譯的創(chuàng)作空間及限度_第4頁
資源描述:

《論譯者在文學翻譯的創(chuàng)作空間及限度》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、論譯者在文學翻譯的創(chuàng)作空間及限度河南省商丘師范學院外語學院軒治峰【摘要】人們常將翻譯比作帶著鐐銬跳舞,然而,譯者若能正確把握原文的精神,擺脫原文語言形式的束縛,面前就會出現(xiàn)一片自由的創(chuàng)作天地。當然,譯者的創(chuàng)作不同于作家的創(chuàng)作。譯者必然受原作的含義、語言形式、主導思想、文體風格等方面的制約,但這并不能說譯者沒有創(chuàng)作的空間。譯者的創(chuàng)作空間在于語言的可塑性、多樣性?!娟P(guān)鍵詞】譯者;文學翻譯;創(chuàng)作空間;限度翻譯具有藝術(shù)的屬性,是一種再創(chuàng)造活動,這已成為廣大翻譯家和翻譯學者的共識。美國翻譯家奈達說翻譯既是藝術(shù),也是科學、也是技藝?!保ㄒ娫S鈞,2000:

2、64)英國翻譯家紐?馬克也說:“翻譯既是科學,又是藝術(shù),是技巧。(Translationisaskillandanartaswellasascience.)”(見廖七一,2001:157)王克非(1997)在其《關(guān)于翻譯本質(zhì)的認識》一文中進一步指出正如文學、繪畫、音樂、雕塑等活動是藝術(shù),而研究這些藝術(shù)的一般規(guī)律、藝術(shù)的表現(xiàn)對象(現(xiàn)實)的關(guān)系的美學是科學一樣,翻譯活動本身是一種技巧、一種技能,或者在達到相當高水平時可成為一種藝術(shù),雙語轉(zhuǎn)換的技巧和藝術(shù),而對翻譯活動包括的翻譯模式、特性、要素等等的綜合探討才是科學性工作?!睆倪@些人的觀點來看,翻譯

3、活動本身是一種藝術(shù),是一種技藝。而藝術(shù)、技藝就必須有創(chuàng)造。文學翻譯尤為如此。關(guān)于文學翻譯中的創(chuàng)造,許多學者都做過論述。羅新章先生認為:翻譯是“一種特殊的藝術(shù)創(chuàng)作。譯者的創(chuàng)作,不同于作家的創(chuàng)作,是一種二度創(chuàng)作。不是拜倒在原作前,無所作為,也不是甩開原作,隨意揮灑,而是在兩種語言交匯的有限空間里自由馳騁”。(見許鈞,1998)方平(1998)指出:“翻譯屬‘二度創(chuàng)作’,具有依附于原作的從屬性這一面,是束手束腳、帶著鐐銬跳舞的藝術(shù)Z這些觀點說明譯者常常要受到各種因素的制約而無法施展自己的手腳。對于翻譯的創(chuàng)造活動,有美國翻譯學家弗雷德里?M?勒內(nèi)的'

4、“拆房、建房”說(郭建中,2000:28),也有我國翻譯家許淵沖的“脫胎換骨,借尸還魂”(許鈞,1998)說?!安鸱拷ǚ俊闭f有一定道理,但還不能完全說明文學翻譯的本質(zhì)。對于實用翻譯,可以用這樣的比喻,因為實用翻譯都有一定的術(shù)語和格式,將原語的內(nèi)容和格式往譯入語的術(shù)語和格式上一套,基本上可以完成。但文學翻譯遠非如此。因為文學翻譯中,譯文的構(gòu)成并非原文作品中的詞匯、短語、句子等元件在譯入語中進行對等的組裝,也不是將原文的魂一下子轉(zhuǎn)到另一種文字中?!懊撎Q骨,借尸還魂”說基本能說明問題,因為文學翻譯的實質(zhì)是將原文作品這一容器打破,讓原容器中的思想內(nèi)

5、容在譯入語的詞匯、短語、句子中找到歸宿,然后再將譯人語中的這些詞匯、短語、句子重新組裝,使其像是原作品的樣子。然而就是這一過程,給翻譯者留下了無限的創(chuàng)作空間。翻譯創(chuàng)作的空間首先在于選料。詞匯、短語是構(gòu)建譯文的材料,選料的過程就是一個創(chuàng)造過程。就詞匯來說,兩種語言很少有完全對等的。原文大多數(shù)詞匯的基本含義在譯人語中有幾個甚至幾十個詞匯可以表達。如:Eye,在漢語中就有“眼、眼睛、睛、目、眸、”等在意義上完全對應的詞匯,只是各個詞匯在文體風格上不大相同。再如Table,漢語中就有“桌子,桌,臺,案,機”等在不同場合下與其對等。Mother—詞在漢

6、語中也有“母親、媽媽、媽、娘.、娘親、(老)(家)母、(令)堂、(令)慈、(先)妣”等對應詞語。Thesun在漢語中對應詞有“日、日頭、太陽、火輪、金烏、金輪、紅輪、紅鏡、紅玉盤、玉彈等”。就連英語代詞“I”在漢語中有“我、俺、吾、余、本人、在下、兄弟、鄙人、卑侄、卑職、本案、寡人、朕、孤、老身、臣、小的、奴才、灑家、老衲、貧道、貧僧、賤妾、李(王、陳)某”等幾十種表示方法。選詞雖有一定章法,但要做到選詞準確、地道、符合文體,則需要一定的基本功和技巧。用不同詞語構(gòu)成的譯文也就千差萬別,各具特色。即便是基本概念對應的詞語選擇時就如此費事費神,更

7、不要說表達其隱含意義了。詞語用在句子中,譯者的創(chuàng)作空間就更大。因為很多詞語在句子中就有了語境,其意義雖說不變,但在搭配、組合中往往譯文與原文相比都要有一定的變化。這時,翻譯家的十八般武藝就派上了用場。或增、或減、或轉(zhuǎn)性、或引申、或反說正譯、或正說反譯等等,這就給翻譯家留下了大顯身手的天地。如:Iamateacherinahighschool.既可翻譯為“我是一位中學教師”,也可翻譯為“我在一所中學教學(教書或任教)”,又可翻譯為“我在一所中學當教(老)師”。“Hedivedfullyclothedintothewatertosavethech

8、ild”可翻譯為“他衣服沒脫就跳進了水里去救那個孩子”,也可譯作“他和身跳進了水里去就那個孩子”,還可譯作“為救孩子,他連人帶衣服一下子跳進了水里”。1994年《中

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。