資源描述:
《委婉語(yǔ)的翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、委婉語(yǔ)的翻譯技巧摘要:委婉語(yǔ)使用的范圍涉及社會(huì)及個(gè)人生活的方方面面,成為英語(yǔ)世界中一個(gè)引人注目的語(yǔ)言現(xiàn)象。按照奈達(dá)的理論,委婉語(yǔ)的翻譯應(yīng)盡可能做到內(nèi)容、語(yǔ)用和文化方面的等效。委婉語(yǔ)的英漢翻譯技巧,有詞義揚(yáng)升法、低調(diào)陳述法和模糊翻譯法。關(guān)鍵詞:委婉語(yǔ);翻譯;技巧Abstract:TheapplicationofEnglisheuphemismisrelatedtoalltheaspectsofhumanlife.ItisaveryimportantlinguisticphenomenoninEnglishlanguage.Accordingt
2、oNida’stheory,euphemismtranslationshouldkeepthesamefunctionalwithitsowncontent,pragmatic,culturalandetc.Thispaperanalyzeseveraltranslationtechniques,justlikehighlypraisedtranslation,low-keytranslationandobscuretranslation.Keyword:Euphemism;Translation;Technique一、引言委婉語(yǔ),英文為“
3、euphemism”,源于希臘語(yǔ)“euphemism”,意為“tospeakwithgoodwords”(用好聽(tīng)的話(huà)去說(shuō))。用一種溫和的、間接的詞或短語(yǔ),代替那種比較直截了當(dāng)或生硬刺目的詞或短語(yǔ),或者代替對(duì)某些人來(lái)說(shuō)有不快涵義的詞或短語(yǔ),使表達(dá)顯得婉轉(zhuǎn)、文雅,使聽(tīng)話(huà)者(或者說(shuō)話(huà)人自己)更容易接受。用來(lái)代替的這些詞或短語(yǔ),就叫做委婉語(yǔ)。委婉語(yǔ)的運(yùn)用是世界各民族語(yǔ)言中的共存現(xiàn)象。英語(yǔ)中的委婉語(yǔ)運(yùn)用,大多是在談及職業(yè)、政治、戰(zhàn)爭(zhēng)、生老病死或犯罪等內(nèi)容的時(shí)候,用委婉的詞語(yǔ)來(lái)代替人們覺(jué)得難以啟齒的相關(guān)的詞語(yǔ)。由于語(yǔ)言和文化的差異,委婉語(yǔ)的翻譯比較復(fù)雜
4、委婉語(yǔ)不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,不同委婉語(yǔ)代表著不同文化背景,也反映出它所代表的文化和其他文化的差異。而翻譯的目的就在于在使用不同語(yǔ)言、有著不同文化背景的人之間架起一座橋梁,以便進(jìn)行一種跨語(yǔ)言、跨文化的思想交流活動(dòng)。所以,委婉語(yǔ)的翻譯重在把委婉語(yǔ)所承載的文化內(nèi)涵忠實(shí)地傳達(dá)給讀者或聽(tīng)者。二、委婉語(yǔ)的翻譯委婉語(yǔ)的運(yùn)用是世界各民族語(yǔ)言中的共存現(xiàn)象。委婉語(yǔ)的英漢翻譯,既要遵循它們所固有的特點(diǎn),又要使目的語(yǔ)包含原語(yǔ)的文化內(nèi)涵,考慮不同使用者的價(jià)值觀(guān)念。從交際功能的角度看,委婉語(yǔ)可分為夸張性委婉語(yǔ)(exaggeratingeuphemism
5、)和縮小性委婉語(yǔ)(narrowingeuphemism)??鋸埿晕裾Z(yǔ)就是將所用的委婉詞項(xiàng)拔高,使原義聽(tīng)上去雅致、溫和,顯得更體面、更重要??s小性委婉語(yǔ)起減弱作用,把人們難以啟齒的詞語(yǔ)改頭換面,減弱它們的刺激作用[4]。這是委婉語(yǔ)的特殊語(yǔ)用交際功能的體現(xiàn)。委婉語(yǔ)的語(yǔ)用交際功能主要有避諱、避俗、禮貌以及縮小對(duì)他人的貶損等功能。翻譯委婉語(yǔ)時(shí)應(yīng)在體現(xiàn)語(yǔ)用對(duì)等和文化對(duì)等原則上采取不同翻譯方法。(一)詞義揚(yáng)升法涉及人們認(rèn)為不體面的職業(yè)、不光彩的事情以及社會(huì)不良現(xiàn)象等詞匯時(shí),一般采用詞義揚(yáng)升的翻譯方法。如將垃圾處理工(Garbageman)翻譯為衛(wèi)生工
6、程師(sanitationengineer)衛(wèi)生工程師,將“理發(fā)員”(hair-dresser)譯為“美容美發(fā)師”(beautician),將負(fù)責(zé)辦公樓或教室清潔的工人(floor-sweeper)譯為“環(huán)衛(wèi)工人”或“城市美容師”(custodian-engineer),將“屠夫”(butcher)譯為肉類(lèi)技術(shù)專(zhuān)家(meattechnologist)。通過(guò)這種翻譯,詞義得到揚(yáng)升,譯文聽(tīng)上去雅致、溫和,使其所代表的職業(yè)顯得更體面、更重要;另一方面,也體現(xiàn)出對(duì)各行各業(yè)的尊重這樣一種文化價(jià)值觀(guān)。“老”在英語(yǔ)國(guó)家很受忌諱。由于年齡老化,社會(huì)安全、養(yǎng)
7、老能力日益不支,加上美國(guó)人崇尚簡(jiǎn)單丁克式家庭結(jié)構(gòu),老年人就像是社會(huì)的累贅,首先遭到“精簡(jiǎn)”。美國(guó)人怕老,對(duì)老的懼怕心理造成了對(duì)“old”一詞的忌諱。于是“Seniorcitizens”取代了“oldpeople”,”inone’soldage”被婉轉(zhuǎn)說(shuō)成“get-tingoninyears”。我國(guó)人們提倡尊老愛(ài)幼的美德,因此“oldpeople”譯成“資深公民”(Seniorcitizens),“homefortheadults”譯成“敬老院”。(二)低調(diào)陳述法低調(diào)陳述其實(shí)也是一種委婉修飾法,指對(duì)一些難以承受的、消極性的事物減低程度的翻譯,
8、目的是故意縮小事態(tài),輕描淡寫(xiě),以減少可能引起的人們的不快感。這種翻譯法常用于有關(guān)疾病詞匯的翻譯。“諱疾忌醫(yī)”是古今中外人類(lèi)的共同弱點(diǎn),人們?cè)趯?shí)在無(wú)法回避時(shí),常選用較為溫和委婉的詞