資源描述:
《略談功能對(duì)等理論下《家有喜旺》字幕翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、略談功能對(duì)等理論下《家有喜旺》字幕翻譯摘要:隨著美劇的盛行,字幕翻譯的質(zhì)與量顯得尤為重要。然而對(duì)于字幕翻譯尚未形成一套完整的理論體系。該文將以尤金?A?奈達(dá)(EugeneA.Nida)的"功能對(duì)等”理論為指導(dǎo),對(duì)《家有喜旺》的字幕翻譯進(jìn)行探析。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等字幕翻譯《家有喜旺》1.引言近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等各個(gè)方面的全球化的影響,以及改革開(kāi)放的不斷深入,我國(guó)翻譯領(lǐng)域眾多方面都取得了一定的成果。但是,關(guān)于影視字幕的翻譯研究,在我國(guó)還沒(méi)有形成較為系統(tǒng)完整的體系。尤其在近年來(lái),美劇在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的發(fā)
2、展十分迅速。作為影視欣賞的核心部分,字幕翻譯越來(lái)越多地受到廣泛的關(guān)注。本文以FOX旗下清新家庭喜劇《家有喜旺》為例,試圖探討功能理論下的影視字幕翻譯。2.功能對(duì)等理論奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。與傳統(tǒng)的翻譯理論不同,奈達(dá)的功能對(duì)等理論從另一角度為翻譯提供了一個(gè)衡量的標(biāo)準(zhǔn)。功能對(duì)等的基本點(diǎn)是:將原語(yǔ)文本的讀者的理解和欣賞方式與譯文文本的接受者的理解和欣賞方式加以比較,也就是指譯文接受者對(duì)譯文的反應(yīng)要基本等同于
3、原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)。要達(dá)到理想的翻譯,就是要找到與原文最自然且最切近的對(duì)等語(yǔ),即譯文的讀者對(duì)譯文的反應(yīng)要等值與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)。1.影視字幕翻譯的特點(diǎn)影視字幕翻譯是翻譯領(lǐng)域中的一個(gè)新興領(lǐng)域,影視作品通常包括電影及電視劇。這類作品作為媒體的一部分有其獨(dú)特的魅力,是向大眾傳播文化的重要途徑之一。而字幕翻譯則是觀眾理解原語(yǔ)內(nèi)容的重要工具之一。作為一種特殊的翻譯方式,影視字幕翻譯既具有翻譯的屬性,也具有字幕的屬性,大致在以下三個(gè)方面區(qū)別于其他形式的翻譯。3.1時(shí)間、空間上的限制性一方面,影視作品中的
4、字幕需要與圖像、聲音同步,它一瞬而過(guò),通常字幕出現(xiàn)的時(shí)間只有幾秒鐘,既要與屏幕畫(huà)面相一致,又要保證觀眾的理解。另一方面,屏幕的大小有限,而字幕一般只占屏幕下方一行或兩行,所占空間太多會(huì)影響畫(huà)面。綜上,影視字幕的翻譯必須簡(jiǎn)潔明了、清晰易懂。3.2文化的差異性一般來(lái)說(shuō),影視作品傳遞的往往不只是該作品本身,同時(shí)也是其國(guó)家人民生活的寫照、文化的體現(xiàn)。通過(guò)欣賞影視作品,在字幕的幫助下,觀眾能夠了解到異國(guó)人民不同的生活文化、思想觀念和價(jià)值取向。但是不同的文化可能會(huì)有各自的諺語(yǔ)、表達(dá)、思想,因?yàn)槲幕町惖挠绊?,觀
5、眾可能會(huì)對(duì)影片中的對(duì)話、動(dòng)作和情節(jié)產(chǎn)生誤解,進(jìn)而影響對(duì)影片的欣賞。因此字幕翻譯者在對(duì)待文化差異問(wèn)題上必須要充分考慮譯語(yǔ)觀眾所處的文化環(huán)境。3.3對(duì)象廣泛性影視作品是一種大眾的藝術(shù),不同于詩(shī)歌散文,其讀者對(duì)象是更為廣泛的普通觀眾,因此影視作品的語(yǔ)言必須通俗易懂、雅俗共賞,多用非正式用語(yǔ)、俗語(yǔ)和俚語(yǔ)等?;谶@些特點(diǎn),影視作品字幕的翻譯,也就不同于其他形式翻譯,它具有更加廣泛的對(duì)象,因?yàn)橐簿哂写蟊娦院屯ㄋ仔浴?.《家有喜旺》簡(jiǎn)介近年來(lái),美劇在中國(guó)大量流行,擁有了十分龐大的美劇迷團(tuán)體?!都矣邢餐罚ㄓ址Q《半
6、路奶爸》)由FOX推出,2010年9月正式上映,如今已經(jīng)進(jìn)行到第三季,是一部清新溫馨的家庭喜劇。故事主人公吉米與一個(gè)殺人犯發(fā)生一夜情對(duì)方為他生下了一個(gè)女兒,取名為喜旺(Hope)。女兒的突然降臨也給吉米一家?guī)?lái)了一連串的故事。由于故事本身十分貼近現(xiàn)實(shí)生活,主人公們也都有著比較有限的文化水平,所以該劇的大多數(shù)對(duì)話都十分通俗,反映著底層人民的生活狀況。這也就為字幕的翻譯提出了較大的難題,如何翻譯可以反應(yīng)這一階層的文化水平,如何翻譯能夠展現(xiàn)窘迫生活中的歡樂(lè)?該劇由人人影視字幕組翻譯,在該方面的表現(xiàn)可謂可圈
7、可點(diǎn)。5.影視字幕翻譯的功能對(duì)等影視字幕翻譯追求譯入語(yǔ)目標(biāo)觀眾對(duì)于電影的理解、欣賞及觀后感受應(yīng)與原語(yǔ)觀眾的反應(yīng)相同;而功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯本讀者的理解和欣賞方式及反應(yīng)與源本讀者的理解和欣賞方式及反應(yīng)的一致,與電影字幕翻譯的要求相吻合,因此功能對(duì)等理論適用于電影字幕翻譯的研究。具體來(lái)說(shuō),在進(jìn)行英語(yǔ)影視字幕漢譯時(shí),譯者在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,可以采用文化移植、文化代替、注解等多種翻譯策略來(lái)解決功能對(duì)等問(wèn)題。其實(shí)例分析如下:1)Shewantedmetochangebutshewasn'twillingto
8、change.真是只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈呀。Girlsarecrazy.小妞們腦子都不正常。該場(chǎng)景中,吉米的同事弗蘭克在同他談?wù)撟约和粋€(gè)陌生女子網(wǎng)上聊天視頻的事情,他的網(wǎng)友希望他先摘下自己的面具好讓自己看看他是什么樣的人,但是網(wǎng)友自己卻不想摘下面具。于是弗蘭克說(shuō)她“只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈”,譯者這樣翻譯巧妙地引用了廣為中國(guó)觀眾熟知的習(xí)語(yǔ),避免了直譯過(guò)來(lái)的干澀和生硬,顯得更為形象。譯者將“girls”譯為'‘小妞們”非常貼切地反映出了這一群體的說(shuō)話方式,由于所