功能對(duì)等理論下對(duì)_返老還童_字幕翻譯的對(duì)比研究

功能對(duì)等理論下對(duì)_返老還童_字幕翻譯的對(duì)比研究

ID:31906804

大小:38.50 KB

頁(yè)數(shù):12頁(yè)

時(shí)間:2019-01-26

功能對(duì)等理論下對(duì)_返老還童_字幕翻譯的對(duì)比研究_第1頁(yè)
功能對(duì)等理論下對(duì)_返老還童_字幕翻譯的對(duì)比研究_第2頁(yè)
功能對(duì)等理論下對(duì)_返老還童_字幕翻譯的對(duì)比研究_第3頁(yè)
功能對(duì)等理論下對(duì)_返老還童_字幕翻譯的對(duì)比研究_第4頁(yè)
功能對(duì)等理論下對(duì)_返老還童_字幕翻譯的對(duì)比研究_第5頁(yè)
資源描述:

《功能對(duì)等理論下對(duì)_返老還童_字幕翻譯的對(duì)比研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、TheoryResearch學(xué)理論功能對(duì)等理論下對(duì)《返老還童》字幕翻譯的對(duì)比研究來春燕(晉城職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西晉城048000)摘要:在翻譯領(lǐng)域,等效一直是我們所追求的目標(biāo),不同時(shí)期的理論家從不同的角度對(duì)它有著不同的詮釋。對(duì)國(guó)內(nèi)外譯界影響最大的應(yīng)是奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等或功能對(duì)等理論。近幾年來,影視字幕翻譯的研究日見增多?!斗道线€童》這部電影曾榮獲1998年度三項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng),影片內(nèi)容新穎,內(nèi)涵深刻,表達(dá)了人們對(duì)生與死的理解,耐人尋味。本文將把奈達(dá)的功能對(duì)等理論運(yùn)用于《返老還童》的字幕翻譯對(duì)比研究,讓觀眾更好地理解這部電影。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等《

2、;返老還童》;對(duì)比研究中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1002—2589(2009)31—0190—02一、關(guān)于字幕翻譯的研究和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間在我國(guó)隨著經(jīng)濟(jì)的開放,文化開放的步伐也漸漸加快,全的關(guān)系基本上相同?!奔~馬克(P.Newmark)提出的交流翻譯,球的跨文化交流已成為一種現(xiàn)實(shí)。近年來,韓劇、日劇、美劇也是強(qiáng)調(diào)在譯語(yǔ)讀者身上產(chǎn)生的效果,和奈達(dá)的功能對(duì)等是以及各個(gè)國(guó)度的影視文化,我們幾乎都能感覺到它們的氣相似的。切斯特曼(Chestman)和巴斯奈特(Bassnett)都認(rèn)為對(duì)息

3、,影視翻譯已經(jīng)越來越重要。影視翻譯包括配音翻譯和字等是翻譯理論的中心問題。貝克(MonaBaker)還從詞、短語(yǔ)、幕翻譯,初期我們所看的外國(guó)影片以配音翻譯為主?!敖陙碚Z(yǔ)法、篇章、語(yǔ)用等層面分析對(duì)等,她說“由于受語(yǔ)言學(xué)和文人們則更愿觀賞原滋原味的英文和西方文化,經(jīng)過配音的影化諸方面原因的影響,因而對(duì)等總是相對(duì)的?!盵4]片總讓人有種隔靴搔癢的感覺,因此保持英文原音,采用中在中國(guó),早在公元7世紀(jì),翻譯實(shí)踐家玄奘就提出“既須[1]但在中國(guó)能看懂英文電的翻譯原則,文字幕成為一種最佳的折衷方式?!鼻笳?又須喻俗”“喻俗”即強(qiáng)調(diào)翻譯后達(dá)到的

4、效影的觀眾畢竟是少數(shù),字幕翻譯便給觀眾帶來了方便。特別“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,果。茅盾說:把原作的藝術(shù)意是互聯(lián)網(wǎng)上字幕翻譯小組的出現(xiàn)更是讓大眾在最短的時(shí)間境傳達(dá)出來,使讀者在讀疑問的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得內(nèi)能夠欣賞到國(guó)際上最新的電影。到啟發(fā)、感動(dòng)和美得感受?!苯痍澰凇兜刃Хg探索》一書中說“西方學(xué)者從翻譯視角進(jìn)行影視翻譯的研究,最早可以追“等效翻譯所追求的目標(biāo)是:譯文與原文雖然在形式上很不溯到1950年代末到1960年代初。歐洲近年來影視翻譯的相相同甚至完全不同,但是譯文讀者能和原文讀者同樣順利地關(guān)研究已經(jīng)得到了一定的重視,

5、有關(guān)影視翻譯的學(xué)術(shù)會(huì)議近獲得或基本相同的信息,包括主要精神、具體事實(shí)、意境氣年來日益頻繁,由于參會(huì)有眾多者來自字幕翻譯盛行的北歐,氛?!盵5]很多會(huì)議的學(xué)術(shù)重點(diǎn)是在字幕翻譯的研究上?!盵2]目前在我三、運(yùn)用功能對(duì)等理論對(duì)字幕翻譯進(jìn)行比較研究國(guó),既有從事影視翻譯的專業(yè)機(jī)構(gòu),還有民間或者業(yè)余字幕1.功能對(duì)等理論運(yùn)用于字幕翻譯的“可行性”[6]翻譯團(tuán)體(目前主要是網(wǎng)絡(luò)上比較流行的各個(gè)字幕組)。奈達(dá)的功能對(duì)等,即最接近自然的對(duì)等,強(qiáng)調(diào)的是對(duì)讀者二、關(guān)于對(duì)等的研究的影響(impact)。字幕翻譯由于受時(shí)間和空間的限制,其目的在國(guó)外,最早提出

6、對(duì)等概念的是18世紀(jì)英國(guó)翻譯理論是能否在有限的時(shí)空內(nèi)配合畫面和聲音讓電影對(duì)觀眾產(chǎn)生家泰特勒(A.F.Tytler),他在《論翻譯的原則》一書中給優(yōu)秀的的影響接近于電影對(duì)源語(yǔ)觀眾的影響。從這個(gè)意義上講,奈翻譯定義為:“原作的優(yōu)點(diǎn)完全移植在譯作語(yǔ)言之中,使譯語(yǔ)達(dá)的理論是適用于字幕翻譯的。使用者象原語(yǔ)使用者一樣,對(duì)這種優(yōu)點(diǎn)能清楚地領(lǐng)悟,并有2.影片內(nèi)容和語(yǔ)料信息著同樣強(qiáng)烈的感受?!盵3]雅各布森(R.Jakobson)分析不同語(yǔ)言影片《返老還童》由菲茨杰拉德的同名小說改編而成,故詞意的對(duì)等,他說從不同語(yǔ)言中尋求意義對(duì)等是語(yǔ)言的基本事的主

7、人公叫做本杰明·巴頓。他違反了大自然的規(guī)律,竟以的問題。奈達(dá)提出著名的動(dòng)態(tài)對(duì)等或功能對(duì)等,指出“接受者老人形象降生人世,倒著成長(zhǎng),越活越年輕。這部電影曾獲作者簡(jiǎn)介:來春燕(1980-),女,山西晉城人,晉城職業(yè)技術(shù)學(xué)院,英語(yǔ)教師,中國(guó)礦業(yè)大學(xué)攻讀全日制碩士,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)(翻譯)研究。WenXueYanjiu☆文學(xué)研究☆2008年度三項(xiàng)奧斯卡大獎(jiǎng),即最佳美術(shù)指導(dǎo)、最佳視覺效果和最佳化妝獎(jiǎng)。在我們的現(xiàn)實(shí)生活中,所有人都要經(jīng)歷父母的辭世、兒女的成長(zhǎng)以及自己的老去。如何看待這些問題呢?這部電影或許能給我們一些啟迪,可以讓我們用一種

8、較好的方式去化解一生中緊隨而至的悲傷,也可以讓我們這些年輕人體會(huì)到時(shí)間流逝和韶華不再的真正意味。譯本來源之一是由北京東方影音公司出版發(fā)行的DVD版(以下用A表示),一個(gè)是網(wǎng)絡(luò)TLF字幕組的譯本(以下用B表示)。下文所選語(yǔ)料均為主人公本杰明和黛西之間

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。