資源描述:
《可譯性及零翻譯_邱懋如》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、第22卷第1期中國翻譯Vol.22NO.l201年l月Chj由eseTn雙151川()L玲JOUlr份1Jan.,201年悉如,(上海外國語大學英語學院上海2以X)83),。摘要:語言之間的共同點遠遠超過不同點所以語際翻譯是可能的語言之間存在的可譯性成為翻。,。,譯的理論基礎但是這并不排除語言之間存在的差異本文從漢英對比出發(fā)分析了給翻譯造成困。,“”,難的四個方面差異為了適應翻譯實務飛速增長的需要作者認為有必要引進零翻譯的概念以?!啊?。證明一切都可以翻譯零翻譯既提供了克服語言差異的翻譯手段又維護了可譯性的普遙原則關健:;;;移譯詞可譯性零翻譯音譯.中圖分類號:59文獻
2、標識碼:A文章編號:1以X)873X(2o1犯1城用2婦040HTn雙`1的abiliytandZ冶orTn雙`liatonQUIM別)ur,,,(Eng獨由CullgeeSbm砂畫F創(chuàng)erignL功g眨唱eSU加vesriytShan沙畫20(為83Ch由a)戶擊滋m改:恤盯liD群園tran51西onisCP眺iblebeCaU`cs云力11面itesb改wg眨gIeSmuChgn城erhtanheten畫aerhet..,,由丘比即`esT口nslatabiilytbewteen姐y幻刃01al唱`gIeS剮改、esasht。田籠itoalbasisoftr歇拐1
3、如onT巨sboweverhet.,d側韶U班tnoid伍洲沈eCs而stb沈weenl越唱腳犯es九如pintgacon七asitvestUdyofQ血andEnglishnOtes肛吐lo~r徹已界比免世孫p民招ofidf吮周解eswhich山伍c創(chuàng)itLesinon.丁七七“刀改。hethettr田拐1葫etPof仃越巧加如u”15intr以加以滋加山asa訟邊汕邁四油叫叫芬for~ov。以班翅唱此血加峨筍創(chuàng)e由場汾倪~OIeS吮h州黃,1外,~g眨唱。翻dasarn“趕怡ofasfe創(chuàng)田由唱hetgeneral硯山idytoftr加汕正粉as山即比行。以。衛(wèi).巴
4、成叨舊oftr田”ans阮.1西OnK盡w沉山:加此山山妙;仃山龍l如On;切知名ilt。山on;仕山拐兔比朗e~~,,一個個國際組織紛紛成立一個個獨立國家先后誕生·,喬治斯坦納(G即飛esetirler)在他的著作《通一個個跨國公司不斷涌現(xiàn)給翻譯賦予了政治上和商。天塔)(A曰王RBABE)L中對歷史上有關可譯性的爭論業(yè)上的重要性科學技術的發(fā)展和交流促進了各國之:“,。作了以下分析(l97:573)語言理論對于翻譯是否間信息的頻繁交流從而大大增加了翻譯的工作量可能這一問題,:特別是對于不同語言之間的翻譯是否可以這樣說沒有翻譯就沒有近二百個不同語言國家可能的問題,。在語言
5、理論的研究和睦相處的?!熬哂袥Q定性的影響國際大家庭這一客觀現(xiàn)實已使持翻譯。,”。中存在著兩種針鋒相對的觀點一種觀點說語言的不可能觀點的人無立足之地,?!さ讓咏Y構是普誼存在的而且是共同的人類各種語西奧多薩沃里(刀.團。此翻vo可)認為(1957:。,,言的不同之處主要在于表層正因為那些在遺傳方11:)由于思維相同翻譯才有可能而產(chǎn)生這種相面、歷史方面、社會方面普逾存在的根深蒂固的東西同思維的原因,則是各民族都屬于同一種類。尤金·,,都可以在人類使用的每一種語言中找到所以翻譯是奈達(E吸筍neNids)對這一問題作了更深人的分析?!?“可能的與此相反的觀點認為所謂普遍存在的深
6、提出盡管人與人之間的絕對溝通是不可能的但是…層結構不是在邏輯,,和心理方面無法考察就是極其抽不管在同一語言區(qū)域或是不同語言區(qū)域之間人們之、,?!?,、象極其籠統(tǒng)因而無足輕重后者得出的結論是間高度有效的溝通還是可能的因為人們的思路身“。,、真正的翻譯是不可能的人們稱之為翻譯的只是休反應文化經(jīng)歷和對別人行為方式作出調(diào)節(jié)的能力,,?!币环N近似物是一種粗糙的復制品如果涉及的兩種都是相似的(1964:55)奈達通過大量調(diào)查研究獲,,即“語言或兩種文化有共同的淵源譯作是可以勉強接受得的材料充分證實了他的信念一種語言能說的的,如果涉及的是兩種相去甚遠的語言或情感,譯作話在?!绷硪环N語
7、言中也能相對精確地表達出來?!?就完全不可靠了(197:5xiji)筆者認為語言是一個民族用來表達思想,,、。隨著時代的進步國與國之間的交往日益頻繁和感情的由詞匯組成的特定體系人類與動物的區(qū)翻譯。,已成為現(xiàn)代社會中不可或缺的交流工具之一一別在于有相似的生理結構有大同小異的體力活動和:一。,收稿日期2儀均刁315腦力活動盡管種族和膚色不同人人都有七情六—24—可譯性及零翻譯。欲根據(jù)本人對漢英這兩個分屬于不同語系的語言之到句首,漢語則無此必要。間的對,,比研究筆者認為這兩種語言都能充分而有效4)在漢語中定語總是放在所修飾的名詞之前而。,,地描