資源描述:
《從文化圖式理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以黃健人的《飄》譯本為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、碩士學(xué)位論文從文化f圖式理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償—以人黃?。摹讹h》譯本為例屈成芳指導(dǎo)教師:高偉副教授專業(yè)名稱:英語語言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐論文提交時(shí)間:2018年4月論文答辯時(shí)間:2018年5月2〇18198論文編號(hào):SichuanInternationalStudiesUniversityCulturalDefaultandTranslationCompensationBasedonCulturalSchemaTheory:WithaCaseStudyofHuangJianren’s
2、VersionofGonewiththeWindbyQuChengfangAthesissubmittedtotheGraduateSchoolinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiteratureunderthesupervisionofAssociateProfessorGaoWeiChongqing,P.R.ChinaMay2018摘要圖式理論自問世以來,便被廣泛應(yīng)用于各個(gè)領(lǐng)域,尤其是在二語習(xí)得方面。文
3、化圖式作為圖式的子類,也得到了充分的關(guān)注。翻譯,尤其是文學(xué)翻譯不僅涉及兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換,兩種文化圖式之間的碰撞與交流。作者在寫作時(shí)對(duì)相關(guān)文化背景知識(shí)的省略叫做文化缺省。由于作者和原語讀者具有共同的文化圖式,因此此種省略不影響作者與原語讀者之間的交流。由于生活環(huán)境的差異,譯者和目的語讀者可能缺乏相應(yīng)的文化圖式,這就需要譯者具備解碼原語文化圖式的能力,并用目的語進(jìn)行重新編碼?!讹h》作為一部外國文學(xué)巨著,不僅是一部愛情小說,戰(zhàn)爭小說,更是一部美國南方種植園的百科全書。關(guān)于《飄》的譯本研究并不算多,而且主要是從人物形象、
4、寫作手法和故事情節(jié)等入手,對(duì)于其本身豐富的文化內(nèi)涵卻很少有人問津。而本文旨在從文化的角度為《飄》的欣賞與研究提供一個(gè)新的視角,為文化缺省的翻譯補(bǔ)償策略提供參考。譯文讀者對(duì)譯文的理解,很大程度上基于自身的原有知識(shí)情況,也就是自身頭腦中所儲(chǔ)存的圖式。對(duì)譯文文化信息的理解,則很大程度上取決于自身所具有的文化圖式。本文通過定性分析和例證分析,發(fā)現(xiàn)直譯及直譯加注的翻譯方法能夠幫助譯文讀者建構(gòu)新的文化圖式,達(dá)到更好地傳播原語文化及豐富譯入語表達(dá)的效果。關(guān)鍵詞:《飄》;圖式;文化缺省;翻譯補(bǔ)償;直譯iiAbstractAfterschemawasput
5、forwardbyKantinphilosophy,itwaswidelyappliedinvariousareasespeciallyinsecondlanguageacquisition.Asasubtypeofschema,culturalschemawasalsopaidmuchattentionto.Translationespeciallyliterarytranslationisnotonlyashiftoflanguagesbutalsoashiftofcultures,andthecommunicationofdiffe
6、rentculturalschemas.Thewriterwillomitrelevantculturalbackgroundinformationsharedbyhimandhisreaders,whichiscalledculturaldefault.Thiskindofdefaultwillnotaffectthecommunicationbetweenthewriterandhisreadersbecausetheypossessthesameculturalschema.Livingindifferentnaturalandso
7、cialenvironment,thetranslatorandthetargetreadersmaylackofcorrespondingculturalschema.Thetranslatorneedstodecodetheculturalschemaofthesourcelanguageandre-encodeintargetlanguage.Asagreatworkofforeignliterature,GonewiththeWindisnotonlyalovestoryinwarbutanencyclopediaofAmeric
8、ansouthernplantation.TherearenotmanyresearchesonthetranslationsofGonewiththeWind,andmostofthemma