資源描述:
《目的論視角下的英語電影片名漢譯——方艷霞》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、目的論視角下的英語電影片名漢譯分析方艷霞摘要:隨著全球化的快速發(fā)展,各國之間的跨文化交際活動也愈加頻繁。而電影作為跨文化交際活動和文化傳播的重要組成部分,電影的片名翻譯也顯得愈加重要。本文筆者將從德國功能學(xué)派目的論視角下討論英語電影片名的翻譯,并通過信息功能、審美功能和商業(yè)功能三個角度以及不同譯本的比較和翻譯策略分析,提出電影片名的翻譯應(yīng)當(dāng)以目的論為依據(jù),遵循翻譯目的為最高原則,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,最終形成相對比較恰當(dāng)?shù)碾娪捌g,以傳達(dá)出電影片名的信息功能、審美功能和商業(yè)功能。關(guān)鍵詞:目的論;電影片名翻譯;翻譯原則;信息功能;審美功能;商
2、業(yè)功能一、導(dǎo)言隨著全球化的深入和快速發(fā)展,跨文化交際活動越來越頻繁,成為各國文化交流和文化傳播的重要途徑。而電影作為文化傳播的其中一種載體形式,也愈加備受重視。這之中,電影片名的翻譯也顯得愈加重要,如果沒有處理好電影片名的翻譯,就會直接影響譯入語觀眾對電影內(nèi)容和電影所承載的文化藝術(shù)的理解。因此,尋找好的恰當(dāng)?shù)碾娪捌g策略,不僅能很好的實現(xiàn)文化交際和文化傳播功能,還能幫助電影制作商實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益。在翻譯過程之中更多的還要考慮譯入語觀眾的理解水平、他們的文化形態(tài)和文化習(xí)慣以及一定的經(jīng)濟(jì)政治條件,要綜合考慮多種因素,最后找到合適的翻譯策略。因此,
3、本文中,筆者將首先簡要介紹一下德國功能派目的論,重點介紹費米爾的目的論,然后將以一些典型的英文電影片名的翻譯實例為例,從目的論的翻譯三大法則出發(fā)討論其中運用到的翻譯策略,最終以目的論為概括,討論目的論在電影片名翻譯中的適用性,使片名實現(xiàn)以下三種功能:信息功能、審美功能和商業(yè)功能。二、理論概述?二十世紀(jì)五六十年代,西方翻譯理論主要研究的是語言學(xué)和對等理論,從原文的角度來研究翻譯的奧秘。到二十世紀(jì)七十年代,翻譯研究中的語言學(xué)取向受到挑戰(zhàn),德國的翻譯學(xué)者擯棄了獨霸譯壇的結(jié)構(gòu)主義刻板模式,創(chuàng)立了功能派翻譯理論。功能派翻譯理論的形成大體有三個階段。首先
4、,賴斯根據(jù)布勒的語言功能模式提出了文本類型理論,將文本類型分為信息型、表情型和操作型三種。譯文與原文具有不同的功能,有時候“等值”是完全不可能實現(xiàn)的。賴斯認(rèn)為譯者要優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。賴斯的研究可謂是翻譯目的論的發(fā)端。其后,費米爾以人類行為理論為基礎(chǔ)創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯目的論。他認(rèn)為,翻譯行為的實施是為了達(dá)到某種目的或者目標(biāo),強調(diào)譯者的主觀能動性。費米爾認(rèn)為:“翻譯時,譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多信息中進(jìn)行?選擇性的翻譯。”隨后,曼塔利進(jìn)一步發(fā)展了費米爾的“目的論”
5、。三位學(xué)者的著作和文章奠定了以目的論為核心的功能派翻譯理論。另一位德國學(xué)者克里斯蒂安·諾德系統(tǒng)地整理了功能派的思想,將翻譯目的論納入到功能派翻譯理論的整體框架中,建立了自己的翻譯理論體系,即“功能+忠誠”理論,是德國功能學(xué)派目的論中的一個核心概念。在這之中,費米爾的目的論是德國功能學(xué)派目的論的重要組成部分,他的目的論涉及三個主要概念,分別是翻譯行為、委托人和翻譯委托。翻譯行為是由目的的活動,委托人則是翻譯的發(fā)起者,翻譯委托中會指明翻譯的目的、交稿日期和譯者的薪酬等等。他提出了翻譯應(yīng)遵循的三大原則,分別是目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則即
6、翻譯目的,要符合譯入語讀者的期待,翻譯目的決定了翻譯方法。連貫原則則是指語內(nèi)連貫,讓譯入語讀者能夠理解。忠實原則則是譯文要忠實于原文,忠實的程度則由委托人和譯者根據(jù)譯入語讀者的期待決定,是一種語際連貫。目的原則最根本,是核心。連貫原則和忠實原則從屬于目的原則。忠實原則又要從屬于連貫原則。在英語電影的英譯中,同樣要遵循以上的三大原則,在三個原則的基礎(chǔ)上,采取合適的翻譯策略,使片名實現(xiàn)以下三種功能:信息功能、審美功能和商業(yè)功能。三、電影的分類一般而言,電影可以分為以下三類,分別是科普片、教育片和故事片??破掌徒逃驗槭鼙姸际悄骋活惾后w,而且?guī)?/p>
7、乎沒有商業(yè)性和娛樂性,采取的翻譯策略一般就是翻譯直譯。而故事片的受眾則是普羅大眾,故事片細(xì)分下來的種類也很多,商業(yè)目的性強,故事片的娛樂功能和商業(yè)價值就決定了要采取“目的論”的翻譯原則,具體的翻譯策略也比較多樣化。所以本文筆者將著重討論故事片片名的翻譯。四、如何實現(xiàn)電影片名的三大功能1、信息功能信息功能,顧名思義,就是向觀眾傳達(dá)電影的主要內(nèi)容,傳達(dá)的可能是故事主人公、故事梗概、故事發(fā)生時間、故事發(fā)生地點或者故事結(jié)局,一個電影片名傳達(dá)的信息內(nèi)容可以包括以上的一個部分或者所有,也就是說觀眾在看到片名后,會對電影相關(guān)的主題或者類型有所了解。因此,片
8、名?是對整個電影故事的高度凝練,可以讓觀眾一目了然,至少留給他們一定的猜測空間。基于此種信息功能,所以翻譯這種比較具有強烈信息傳遞功能的電影片名,采取的方法一般是直