商務(wù)廣告用語翻譯中文化差異的影響及其應(yīng)對(duì)策略

商務(wù)廣告用語翻譯中文化差異的影響及其應(yīng)對(duì)策略

ID:44057543

大?。?2.50 KB

頁數(shù):3頁

時(shí)間:2019-10-18

商務(wù)廣告用語翻譯中文化差異的影響及其應(yīng)對(duì)策略_第1頁
商務(wù)廣告用語翻譯中文化差異的影響及其應(yīng)對(duì)策略_第2頁
商務(wù)廣告用語翻譯中文化差異的影響及其應(yīng)對(duì)策略_第3頁
資源描述:

《商務(wù)廣告用語翻譯中文化差異的影響及其應(yīng)對(duì)策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、商務(wù)廣告用語翻譯中文化差異的影響及其應(yīng)對(duì)策略摘要:商務(wù)廣告用語冇著很強(qiáng)的信息傳遞冃的和文化交流功能。因此,在跨文化交際的背景卜,商務(wù)廣告用語的翻譯必須尊重和把握不同民族心理差異,休現(xiàn)其文化特色。本文將從中西方文化差界的角度出發(fā),通過一些具體廣告用語的語際翻譯,詳盡分析商務(wù)廣告用語翻譯的文化因索及其應(yīng)對(duì)策略。關(guān)鍵詞:商務(wù)廣告用語,文化差界,應(yīng)對(duì)策略一.引言伴隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展的全球化進(jìn)程不斷加快,廣告已滲透到人們生活的各個(gè)方面。一則成功的廣告能使觀眾產(chǎn)生強(qiáng)烈的購買欲望,繼而加快產(chǎn)品的銷售,促進(jìn)企業(yè)更好更快的與國際接軌。而各個(gè)國家為了爭奪國際市場,競相推銷木國產(chǎn)品,其中

2、一個(gè)重要的促銷手段就是利用廣告將本國的產(chǎn)品和金業(yè)的聲譽(yù)向國際推介。因此,在這種跨文化背景的商務(wù)交流中,廣告用語的翻譯就顯得尤為重耍。盡管各個(gè)國家(或民族)的文化相互影響和滲透,但由于東西方不同的種族淵源,自然環(huán)境,宗教信仰,經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等因索構(gòu)成的人們彼此迥異的觀念傳統(tǒng),思維方式等價(jià)值取向,一個(gè)國家(或民族)由來已久的文化不可能完全被另一種文化所取代。故我們?cè)趶氖聡H商務(wù)廣告用語的翻譯時(shí),必須注意文化信息的傳遞,盡量做到文化信息對(duì)等,而這就要求必須對(duì)兩種語言的文化進(jìn)行對(duì)比,深入了解和掌握具休語境卜-的文化差異并探索有效的應(yīng)對(duì)策略。二.商務(wù)廣告用語翻譯中文化差異

3、的影響1.地理位置的文化差界英語單詞zephyr(ffi風(fēng))反映了英國特冇的文化。在英國人的意識(shí)中,西風(fēng)是溫暖和煦的,這是因?yàn)橛鵀l臨人西洋,東面是歐洲人陸,西風(fēng)從人西洋吹來。英國著名詩篇《西風(fēng)頌》(OdetotheWestWind)i

4、x歌的就是溫暖,和煦的西風(fēng):It'sawarmwind,thewestwind,fullofbirds'cries.(那是溫暖的風(fēng)一溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥歡唱)山此看來,英國的汽車用zephyr(西風(fēng))做商標(biāo)就成了自然乂可以理解和接受的事情。但是,眾所周知,中國人心中的西風(fēng)不是送來溫暖,而是帶來寒冷,中國人口古有“東風(fēng)送暖”之

5、說。所以中國第一汽車制造廠生產(chǎn)的汽車商標(biāo)為“東風(fēng)”,而絕不會(huì)使用“西風(fēng)”作為商標(biāo)。2.思維方式的文化差界漢語中的“綠茶”翻譯成英語是“greentea”,而“紅茶”為“blacktea”。這是因?yàn)闈h語是就茶葉沖泡后茶水所呈現(xiàn)的顏色而言,于是茶葉就有了紅綠Z分;而英語中是直接按茶葉木身的顏色來命名的。另外,我們把用來衡量跑步速度快慢的表叫成“秒表”,因?yàn)樵谌藗冮_始跑步的那一刻它就得開始工作了;但在英語中,強(qiáng)調(diào)的是它的工作成果是在人們停止跑步的那一刻產(chǎn)生的,就順理成章的稱它為“stopwatch"。3.價(jià)值取向的文化差異“紅豆”,一個(gè)多么富有詩意的商標(biāo),因?yàn)榧t豆是

6、象征愛情的相思豆:“紅豆牛南國,春來發(fā)兒枝,愿君多采擷,此物最相思”,多么豐富的中國文化內(nèi)涵飽含其中,把它用作貼近人體的服裝的商標(biāo)再合適不過了。但是,不管是把它譯稱“HONGDOU”還是“RcdBcW甚至是“l(fā)ovePe獷,原有的寓意將會(huì)人打折扌II,英至是會(huì)完全消失。有多少西方人知道紅豆就如“RedRose”一樣象征著愛情呢?一.文化差異背景下商務(wù)廣告用語翻譯的應(yīng)對(duì)策略1?尊重和把握民族心理差異,迎合譯入語消費(fèi)者的審美情趣在不同的文化背景下,人們對(duì)相同的事物具冇截然相反的聯(lián)想,因而廣告翻譯要實(shí)現(xiàn)其目的,譯者必須熟悉譯語文化,翻譯時(shí)發(fā)揮譯語的文化優(yōu)勢,轉(zhuǎn)換商品

7、所承受的負(fù)血意義。如:“白彖牌電池”中的“白彖”在中文里有“吉祥如意”的文化內(nèi)涵。此產(chǎn)品遠(yuǎn)銷國外,若直譯為“Whiteelephant"不但不能吸引外國消費(fèi)者,甚至引起反感。因?yàn)椤癢hiteelephanf?在國外是固定詞組,在南亞一代地區(qū)被視為神圣的動(dòng)物,而不做役用;這個(gè)詞組還有沉重負(fù)擔(dān)的意思(aburdenofpossession),引申為不中用的東西(somethinguseless)?這種"沒有價(jià)值”的東四,外國消費(fèi)者是不會(huì)掏錢買的。后來改譯為“petelepfant",這種譯法給外國人美的感受,使他們聯(lián)想到親切,可愛的小口象形象,因此很快打開了產(chǎn)品銷

8、路。2.語言精煉規(guī)范,富藝術(shù)感染力(1)廣告用語翻譯最匝要的目標(biāo)是讓廣大消費(fèi)者通過譯文輕松快樂的記住自己所代表的商品,建立長久深遠(yuǎn)的銷售網(wǎng)。因此,廣告的翻譯必須精煉規(guī)范。如:Hewlett-Packard是世界上最大的電了儀器與小型電腦制造一商,其產(chǎn)品商標(biāo)在中國最初被譯為具公司名一休利特■帕卡徳,長達(dá)6個(gè)字,給人的感覺冗長晦澀,后改為“恵普”,卻成為該行業(yè)一個(gè)箸名的品牌。(2)翻譯語言精煉規(guī)范的同時(shí)乂要求其不能一味強(qiáng)求再現(xiàn)原語的某些表現(xiàn)形式,句式和句法處理應(yīng)按照譯入語讀者的思維模式和接受程度做適當(dāng)靈活的處理,譯出廣告味兒。如:Cokerefreshesyoul

9、ikenoothercan.譯文:沒有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。