商務(wù)英語翻譯中文化差異和應(yīng)對策略

商務(wù)英語翻譯中文化差異和應(yīng)對策略

ID:5938821

大小:28.00 KB

頁數(shù):6頁

時間:2017-12-29

商務(wù)英語翻譯中文化差異和應(yīng)對策略_第1頁
商務(wù)英語翻譯中文化差異和應(yīng)對策略_第2頁
商務(wù)英語翻譯中文化差異和應(yīng)對策略_第3頁
商務(wù)英語翻譯中文化差異和應(yīng)對策略_第4頁
商務(wù)英語翻譯中文化差異和應(yīng)對策略_第5頁
資源描述:

《商務(wù)英語翻譯中文化差異和應(yīng)對策略》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、商務(wù)英語翻譯中文化差異和應(yīng)對策略  【摘要】每個民族都有自己的語言,要想實(shí)現(xiàn)良好的溝通,首先要克服語言上的障礙。商務(wù)英語在當(dāng)前世界貿(mào)易中的作用日益突出,但與一般的翻譯不同,商務(wù)英語更具實(shí)用性和專業(yè)性,除了要求有較高的英語水平,還要深刻地了解西方文化及其與東方文化的差異,而且具備足夠的商務(wù)知識,如此才能做好商務(wù)英語翻譯工作,促進(jìn)中外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易順利開展?!娟P(guān)鍵詞】商務(wù)英語翻譯文化差異應(yīng)對策略【中圖分類號】H315.9【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【文章編號】1674-4810(2013)22-0103-02隨著全球一體化趨勢的加劇,世界各國之間的貿(mào)易往來越來越頻繁,而由于各國文化不同,語言也不盡相同,成

2、為經(jīng)濟(jì)交流的阻礙之一。作為國際通用語言,英語的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯是英語翻譯的一種形式,在國際貿(mào)易中的作用相當(dāng)重要。而其本身具有特殊性,需要具備比普通英語翻譯高許多的水平,在商務(wù)英語翻譯中,最大的障礙就是中西方巨大的文化差異。因此,對一個商英翻譯者來說,充分了解中西方文化差異是做好翻譯工作的前提。一商務(wù)英語翻譯及其特點(diǎn)、原則1.商務(wù)英語翻譯的定義6商務(wù)英語屬于英語的一個分支,具有很強(qiáng)的專業(yè)性,主要是用來為國際貿(mào)易服務(wù)的。商務(wù)英語翻譯主要負(fù)責(zé)對商務(wù)合同、商務(wù)信函、廣告等翻譯工作,通常有兩道程序:一是理解,即翻譯者要明白對方所談?wù)摰纳虡I(yè)活動信息;二是表達(dá),理解之后,將信息重點(diǎn)完整

3、流暢地傳達(dá)給讀者。2.商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)詞匯是學(xué)習(xí)英語的必須掌握的基本條件,用于商務(wù)英語的詞匯具有較強(qiáng)的專業(yè)性,而且表達(dá)要準(zhǔn)確,多是些縮略詞、專業(yè)詞或包含商務(wù)、法律意義的詞匯??s略詞在商務(wù)英語翻譯中比較常見,通常是在不斷探索實(shí)踐中總結(jié)出來的,人們使用的頻率較高,因此必須熟悉縮略詞的全稱及意義,如LC,全稱為LettereofCredit,是信用證的意思。商務(wù)英語重視實(shí)用性和嚴(yán)謹(jǐn)性,其語句一般都簡練明了,且邏輯十分嚴(yán)密。針對不同的商務(wù)形式,表達(dá)方式也有所差異,如商務(wù)信函都比較簡潔,并列句或簡短句應(yīng)用得較多。嚴(yán)謹(jǐn)性多體現(xiàn)在法律文件或商務(wù)合同上,長句和復(fù)合句的運(yùn)用比較頻繁。此外,商務(wù)活動大

4、都在比較正式的場合進(jìn)行,除了簡練嚴(yán)謹(jǐn),還有固定的禮儀,在長期的交往中容易形成一些公式化的套語,如常用的句式“Weshallappreciateyour…”表示感謝。6整篇翻譯即是詞匯和語句的結(jié)合,其主要作用是傳遞有效的商業(yè)信息,因此語篇翻譯需有較強(qiáng)的專業(yè)性,在簡練嚴(yán)謹(jǐn)?shù)幕A(chǔ)上,還有注意整體的流暢,確保層次分明,表達(dá)方式要禮貌委婉。3.商務(wù)英語翻譯的原則首先是術(shù)語對等原則,商務(wù)英語的專業(yè)性決定著其必然要有許多術(shù)語,而這些詞匯可能會有其他含義或在日常生活中的用法,一定要將其明確分開,結(jié)合整體意思保證翻譯的準(zhǔn)確性。如Balancesheet,指的是對某段時間內(nèi)財務(wù)狀況總結(jié)出的會計報表,對等

5、翻譯為“資產(chǎn)負(fù)債表”,對其改善時,一般會翻譯成“改善財務(wù)的整體狀況”,而很少譯成“改善資產(chǎn)負(fù)債表”。還有許多一詞多義的詞匯,在不同的語境中有不同的意思,如Average,在保險行業(yè)表示海損,在股市則表示若干股票的平均價格。其次是文體一致原則,商務(wù)問題具有多樣性,翻譯者必須熟悉各種文體,翻譯前先對文體類型做出明確判斷,如果比較正式,注意措辭務(wù)必嚴(yán)謹(jǐn)簡練,商務(wù)英語之所以簡練,是因?yàn)橛写罅靠s略詞,如B/L,全稱為BillofLading,為提單的意思。在商業(yè)廣告中,用語要有獨(dú)特性,翻譯時可采用直譯、意譯或調(diào)整翻譯的方法,如Coca-cola譯為可口可樂。另外,廣告翻譯還應(yīng)考慮其關(guān)聯(lián)性,如在

6、一些女性用品中,多帶有“麗、雅、倩、芳”等字眼,讓人一看就知道這些產(chǎn)品的主要對象是女性,如Nivea,譯為“妮維雅”;Clinique譯為“倩碧”。6還有一項(xiàng)原則要遵循,就是禮貌原則,即翻譯的語氣要恰當(dāng),給予對方足夠的尊重。二做好商務(wù)英語翻譯工作的策略1.充分了解不同文化的差異商務(wù)英語翻譯存在的最大問題就是中西文化的差異,這種差異是不同民族在長期發(fā)展中不斷形成的,是無法改變的,因此,必須對翻譯雙方的文化有足夠的認(rèn)識,在尊重對方的基礎(chǔ)上,尋找兩者的相同點(diǎn)。在平常的學(xué)習(xí)中,應(yīng)多多積累,在專業(yè)知識之外,對相關(guān)的知識也多多涉獵;在翻譯之前應(yīng)做足準(zhǔn)備,如沒太大把握,應(yīng)先搜集資料加強(qiáng)學(xué)習(xí),對雙方

7、的民情風(fēng)俗、歷史文化等方面有所了解;交流中,具備較強(qiáng)的臨場應(yīng)變能力,并及時做好筆記總結(jié)。2.深刻理解商務(wù)英語6商務(wù)英語翻譯之所以重要、有難度,是因?yàn)樗哂泻苌詈竦膬?nèi)涵需要挖掘。普通英語只要不影響交流就夠了,而對商務(wù)英語而言,實(shí)現(xiàn)流暢交流只是第一步,更重要的是要實(shí)現(xiàn)兩種完全不同文化之間的溝通,因?yàn)槲幕煌?,在翻譯時必然要不斷磨合,難免會發(fā)生矛盾沖突。商務(wù)英語翻譯多涉及的是商業(yè)活動,翻譯者必須具備充足的商務(wù)知識和溝通能力以及較強(qiáng)的總結(jié)能力,只有挖掘雙方蘊(yùn)藏的文

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。