商務(wù)英語口譯中文化差異和應(yīng)對策略

商務(wù)英語口譯中文化差異和應(yīng)對策略

ID:6026031

大?。?2.00 KB

頁數(shù):9頁

時(shí)間:2017-12-31

商務(wù)英語口譯中文化差異和應(yīng)對策略_第1頁
商務(wù)英語口譯中文化差異和應(yīng)對策略_第2頁
商務(wù)英語口譯中文化差異和應(yīng)對策略_第3頁
商務(wù)英語口譯中文化差異和應(yīng)對策略_第4頁
商務(wù)英語口譯中文化差異和應(yīng)對策略_第5頁
資源描述:

《商務(wù)英語口譯中文化差異和應(yīng)對策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、商務(wù)英語口譯中文化差異和應(yīng)對策略  【摘要】商務(wù)口譯不僅僅是傳遞語言信息的雙語活動(dòng),也是一種溝通不同文化內(nèi)涵的交際行為。因此,商務(wù)英語口譯員不僅要深刻了解英漢語言文化差異,還要掌握熟練應(yīng)對這些差異的技巧。本文通過歸納分析中英商務(wù)口譯中的文化差異現(xiàn)象,探討了應(yīng)對這些差異的策略,即如何提高口譯員的跨文化交際意識(shí)和能力?!娟P(guān)鍵詞】商務(wù)英語口譯;文化差異;應(yīng)對策略;跨文化交際意識(shí)和能力一、引言隨著經(jīng)濟(jì)活動(dòng)日趨全球化,尤其是中國加入WTO以來,我國與世界其他國家經(jīng)濟(jì)往來越趨頻繁,商務(wù)口譯人才在國際交往和交流中的作用日趨重要。傳統(tǒng)上,人們一直認(rèn)為口譯員只是擔(dān)當(dāng)著交際過程中語言轉(zhuǎn)換

2、專家的角色,而現(xiàn)在,眾多的口譯實(shí)踐已經(jīng)證明口譯員的角色絕不僅限于此,他必須擔(dān)當(dāng)起一個(gè)新的角色——文化的傳播者。只具備較強(qiáng)的語言能力和豐富的商務(wù)知識(shí)還不足以成為合格的口譯員,合格的口譯員必須在語言和文化兩方面架起溝通的橋梁。因此,口譯員的素質(zhì)直接影響來自不同語言文化背景的商務(wù)人士之間交流的順利進(jìn)行。譯員在交際過程中不僅要克服語言方面的障礙,還要排除文化差異造成的障礙。9二、中英商務(wù)口譯中的文化差異在漫長的歷史長河中,由于風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景、宗教和地理環(huán)境的差異,每種語言逐漸形成了自己獨(dú)特的民族特色。漢語和英語是被具有不同生活經(jīng)歷和風(fēng)俗習(xí)慣的社會(huì)成員所使用的,兩種語言文化

3、之間存在著很大的差異,甚至沖突。不了解不尊重這些差異,有時(shí)候可能會(huì)引起不快,甚至導(dǎo)致交流的失敗。口譯員作為跨文化交際的橋梁,需要了解各國不同的社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、生活習(xí)慣以及語言習(xí)慣。1.稱謂差異由于文化的差異,各國在稱謂上也表現(xiàn)出極大的不同。不少中國人認(rèn)為西方人都很隨意,喜歡別人直呼其名。實(shí)際上,美國人也許如此,但歐洲人可能習(xí)慣更正式一些,喜歡別人稱呼自己的姓加頭銜,日本人則更注重頭銜,而且正式場合都使用敬語。所以譯員對待稱謂應(yīng)謹(jǐn)慎,最好先使用對方的性,如對方要求,再使用名。譯員有時(shí)還會(huì)碰到中國東道主使用外方的名加頭銜的做法,如稱JackWilson為“杰克先生”,

4、MaryJones“瑪麗小姐”,譯員在翻譯時(shí)最好不要譯成:Mr.Jack或Ms.Mary,而是按照英文的習(xí)慣譯成Mr.Wilson或Ms.Jones,或者視場合和雙方的關(guān)系使用名字。9在中國,我們往往用職務(wù)加上姓氏來稱呼某人,如張經(jīng)理、王主任、李科長等等,但在英語中職務(wù)只是社會(huì)的分工不能用來作為稱呼,翻譯為“Mr.Manager”、“Mr.Director”、“Mr.Chief”才比較妥當(dāng)。再如,像小李、老王這種稱謂在中國司空見慣,但直接譯成英語“LittleLi”、“OldWang”卻不太合適,因?yàn)橛⒚廊耸繒?huì)誤以為“老”、“小”是對方姓名中的一部分,可以視雙方的關(guān)系

5、和具體場合直呼全名或稱“Mr.Li”、“Mr.Wang”比較合適。中美人士商務(wù)談判時(shí),美國商人有時(shí)會(huì)表明喜歡中方直呼其名(firstname),由于根深蒂固的稱謂習(xí)慣,中國商人會(huì)覺得直呼對方名字不禮貌而堅(jiān)持使用職務(wù)或頭銜加姓稱呼對方,比如“ManagerMcIntyre”、“ChiefBarman”,這樣會(huì)使對方感到不舒服,甚至誤認(rèn)為中方不是很愿意合作。此時(shí),譯員需要尊重或提醒雇主尊重對方的稱謂習(xí)慣。因此,在商務(wù)口譯的過程中,譯員應(yīng)盡量貼近譯入語國家的稱謂習(xí)慣才能做到翻譯準(zhǔn)確、得體。2.問候、套語差異由于文化習(xí)俗的不同,英漢語都有各自獨(dú)特的問候和交際套語,口譯員要深諳

6、雙語文化中帶有濃重文化色彩的問候、套語等,翻譯時(shí)也要謹(jǐn)慎。比如,在機(jī)場接人,中國人很可能會(huì)說:“一路辛苦了!”這句話如果直譯成:“Youmustbetiredafterthejourney”,對方可能會(huì)想:我難道看上去很累,很憔悴嗎?在這種場合,譯員要考慮到中英問候方式的差異,按照英語語言文化習(xí)慣譯成“Didyouhaveagoodjourney\flight?”最為合適。9又如中國人有尊老愛幼的傳統(tǒng)美德,有時(shí)為表示尊敬,主人可能會(huì)說:“您應(yīng)該比我年長,您請上座?!比缱g員不加思考地直接譯成:“Youmustbeolderthanme.Youtaketheupperse

7、at.”西方女士很可能會(huì)覺得不愉快,心想:我看上去有那么老嗎?這樣中方本想表示尊重的本意不但不能傳遞,反而適得其反。其實(shí)譯員可以將這句話譯成:“Asourguestofhonor,wouldyoutaketheupperseat?”英美人士想結(jié)束談話時(shí)往往會(huì)說諸如“It’sbeeninterestingtotalkwithyou.”之類的套語,如果譯員簡單地譯成“和你談話很有趣!”而不告知雇主這句話的語用涵義,他可能會(huì)繼續(xù)滔滔不絕,那么對方則會(huì)覺得很不高興,結(jié)果導(dǎo)致會(huì)談失敗。從語用意義講,這句話意味著“和你談話真有趣,是不是今天就談到這?”作為跨文化

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。