商務廣告翻譯探析

商務廣告翻譯探析

ID:44072761

大小:94.96 KB

頁數:8頁

時間:2019-10-18

商務廣告翻譯探析_第1頁
商務廣告翻譯探析_第2頁
商務廣告翻譯探析_第3頁
商務廣告翻譯探析_第4頁
商務廣告翻譯探析_第5頁
資源描述:

《商務廣告翻譯探析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。

1、經營與管理商務廣告翻譯探析商務廣告翻譯探析劉永華(安陽工學院河南安陽455000)摘要:隨著國際貿易的發(fā)展,中外企業(yè)將廣告作為推銷產品和聲譽的重要手段。由于各國文化與語言的差異,這就要求商務廣告翻譯工作者要了解原語及譯語國家的民族文化,掌握商務廣告翻譯的一些技巧。關鍵詞:商務廣告;民族文化;忠實;變通;修辭隨著中國對外經濟的蓬勃發(fā)展及加入WTO,中國產品走向國際市“忠實”原則只是相對于原文的內容而言,而實際操作過程中譯者往往場,外國產品也大量涌入中國。各個國家為了爭奪國際市場,競相推會對其語言表達形式進行恰當的、靈活的'鯉”處理,有時甚至是徹銷本國產品,其中一個重要的促銷手段就是利用廣告

2、將本國的商品和底的’改頭換面”。如UPS快遞公司的廣告詞“Wecaretoprovideservice企業(yè)的聲譽向國際推介。因此,中外企業(yè)都面臨著商務廣告與國際接aboveandbeyondthecallofduty.被睪'成“UPS殷勤有加,風雨不軌的問題,即商務廣告的翻譯問題。本文就商務廣告翻譯問題進行了改”。這條譯文可以說幾乎找不到原文句子結構形式的蛛絲馬跡,但原探討和分析。廣告詞的精髓仍然在譯文中得以保留。如果照字面譯成“我們愿意提供高于或超出責任感的服務”,不但沒有廣告的味道,還讓人讀著拗口,4?商務廣告翻譯與民族文化在翻譯商務廣告時,譯者需要有效地、恰如其分地把握廣告受眾群其

3、宣傳效果可想而知。而一句“殷勤有加,風雨不改”既濃縮了原文的體的文化品味、習俗、語言、民族心理等方面。例如,西方文化中人們思想精華,又以簡約的表達形式讓譯語目標讀者過目不忘。崇尚個人奮斗、冒險精神,以追求自身的魅力,所以英語廣告往往注重再看幾例在我國已深入人心的英文廣告的中譯文:)個性化。比如西方的香水廣告,經常使用“seductive,dangerous,encha?n(NEC電氣公司)銳意進取,開拓創(chuàng)新1原文:Empoweredbylnnovation.tment,sexy的字”眼,以刺激消費者,不熟悉西方文化就很難理解。又)如,我們所熟知的國內商標,如康師傅、同仁堂、全聚德、紅豆、

4、太(Samsung公司)領先數碼,超越永恒2太、統(tǒng)一、娃哈哈等,這些商標連同他們的產品早已家喻戶曉、深入人原文:TakingtheleadinaDigitalWorld.)心,其銷量更是可想而知。原因何在?只要稍加分析便不難看出,它們(Olympus相機)人生難忘片段,永留印記3體現了豐富的中華民族的文化傳統(tǒng)。吃了“康師傅”面條會想到健康強原文:FocusonLife壯;看到“同仁堂”會想到藥店里仁義滿堂;“萬家樂”、“全聚德”、“娃不難發(fā)現,譯文在詞義、語義和風格上與原文的'對等”都被不同哈哈”、“太太”讓人感到這些產品能給千家萬戶帶來幸福吉祥;“紅豆”程度地打破,譯者在努力“保存原文

5、的基本信息”的同時,又通過一定使人想起“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。愿君多采擷,此物最相思”;“統(tǒng)的創(chuàng)造性手段對其表達形式進行了較為自由、靈活的處理,使譯文從目一”正是反映了向往幸福,維護和平統(tǒng)一。這些廣告之所以能引起人們標讀者角度看比較地道,可讀性等同甚至超過了原文。如,例1)和2),的共鳴,正是因為它深深扎根于民族文化的土壤之中。但是,不了解中這兩則廣告中譯文的共同特點是:都是以“對偶的四字結構”的句式再國文化也很難引起共鳴?,F原文的思想內容。漢語里的四字結構可以說取之不盡,且常常因其商務廣告翻譯應盡量滿足不同國家和地區(qū)的文化價值取向。成功的“言簡意賅”、’寓意深長”而被一些廣告文化人用

6、于廣告寫作和翻譯上。廣告翻譯能使產品更好地融入當地文化,取得不同地區(qū)的消費者的心理然而,像這樣的四字結構在英語里鮮見少有,為達到簡短精練的表達效認同。比如,寶潔公司進入中國市場之初就認真研究中國的語言文化,果,英文廣告經常使用短語代替整句,或大量使用簡單句、不完整句、()從而迅速打開了市場。他們將公司名稱P&G漢譯為Procter&Gamble無動詞句、省略句等。例1)NEC電氣公司的原廣告語“Empoweredby寶潔?!瘜殹庇髦府a品的品質;“潔”則指該公司主要經營日用品。10多Innovation就’是一個簡單的分詞短語,它卻將這家公司“不斷進取,重年來,寶潔公司向中國市場推出9大類

7、近20個品牌的產品,其中國名視創(chuàng)新”的特點表述無遺,譯者借用漢語里常用的口號“銳意進取,開字都是廣泛調研后產生的?,F在無論是Rejoice飄柔、Pantene潘婷、拓創(chuàng)新”對它進行翻譯,既是“忠實于”對原文的理解,又符合漢語廣告表達的習慣。例2)同樣用了一個分詞短語“TakingtheleadinaDigitalHeadandShoulder海飛絲,還是Safeguard舒膚佳、Olay玉蘭油,抑或是Whisper護舒寶、Crest

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。