淺談商務(wù)廣告翻譯中商標(biāo)翻譯

淺談商務(wù)廣告翻譯中商標(biāo)翻譯

ID:24656007

大?。?8.50 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-11-14

淺談商務(wù)廣告翻譯中商標(biāo)翻譯_第1頁(yè)
淺談商務(wù)廣告翻譯中商標(biāo)翻譯_第2頁(yè)
淺談商務(wù)廣告翻譯中商標(biāo)翻譯_第3頁(yè)
淺談商務(wù)廣告翻譯中商標(biāo)翻譯_第4頁(yè)
資源描述:

《淺談商務(wù)廣告翻譯中商標(biāo)翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、淺談商務(wù)廣告翻譯中商標(biāo)翻譯古麗娜爾•吐爾遜(新疆財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆烏獸木齊830046)摘要:在商務(wù)廣告翻譯中成功的商標(biāo)翻譯在樹立企業(yè)形象,開拓國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)方面具有舉足輕重的作用。一個(gè)號(hào)商標(biāo)翻譯可以在使產(chǎn)品得到消費(fèi)者認(rèn)可,從而贏得一個(gè)好的銷售業(yè)績(jī)。木文你主要討論,商標(biāo)語(yǔ)言特點(diǎn),商標(biāo)翻譯常用的技巧和方法以及文化的差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響。關(guān)鍵詞:商稱;音譯;意譯;文化中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-6035(2013)10-0000-01一、引言在經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程中,商標(biāo)幾乎就是商家

2、的代名詞。商標(biāo)翻譯也顯得至關(guān)重要。一個(gè)好的商標(biāo)翻譯可以刺激消費(fèi)者,從而留下深刻的印象。為了達(dá)到更好的翻譯效果翻譯工作者需要了解商標(biāo)的語(yǔ)言特點(diǎn)。二、商標(biāo)的語(yǔ)言特點(diǎn)有:1.專有名詞用的多。有些商標(biāo)用的是人名(一般是創(chuàng)始人),地名(一般是商品的產(chǎn)地)。例如:李寧(創(chuàng)始人);茅臺(tái)(產(chǎn)地);Ford(HenryFord);Gillette(KingCampGillette);Konica(Konishiroko+Camera);LV(LouisVuitton}等等。2.用詞簡(jiǎn)介,朗朗上口,描述商品特性。有些商標(biāo)名稱能夠描述商品

3、的某種特性,使消費(fèi)者感覺到這種產(chǎn)品里含了商標(biāo)上所描述的特點(diǎn),使他們聯(lián)想到用上這種產(chǎn)品會(huì)得到意想不到的效果。例如,‘五糧液’釀制白酒適用了五種糧食;Playwell玩具,play是‘玩’,well是‘好,’兩個(gè)加起來(lái)給人一種好玩的感說(shuō)。‘雪花’商標(biāo)用在醫(yī)療商品上,給人一種涼爽,清潔感。世界著名牙膏品牌Crest(佳潔士),蓋茨有“頂端、峰尖、頭盔”等含義,這就使人聯(lián)想到“堅(jiān)硬結(jié)實(shí)表面的防護(hù)”。如果它能給牙齒想頭盔一樣的保護(hù),

4、大家都愿意用。Safeguard(舒膚佳香皂)寓意深刻,這里的safe意為‘安全的’,guard意為‘保護(hù)’,兩個(gè)詞合在?一起就成了‘安全保護(hù)’。1.用詞簡(jiǎn)單,便于記憶。有些商標(biāo)標(biāo)新立異,與眾不同,讀者一看就能記住。Apple;Camel;999;AAA;Audi;7-up;5+;Before;OU;BMW等等。具有象征意義,易使人產(chǎn)生聯(lián)想。有些上商標(biāo)名稱詩(shī)人產(chǎn)生聯(lián)想。例如,Lancôme這一名稱來(lái)自法國(guó)中部的一個(gè)城堡Lancosme

5、,這里用一個(gè)長(zhǎng)音符號(hào)代替字母‘s’。它的中文翻譯‘蘭寵’,‘蘭花’是高潔、素雅的象征,自古以來(lái)深受人們所喜愛。‘寇’字冇‘美麗、可愛之意。這兩個(gè)字相結(jié)合不但與發(fā)音與Lancôme相近,而且也體現(xiàn)了它所代表的歐化美。LUX(力士)香皂,LUX這一詞來(lái)自拉丁語(yǔ),有“陽(yáng)光”之意,使人聯(lián)想到健康的肌膚。三、商標(biāo)的翻譯技巧商品的商標(biāo)如同人的名字,是代表商品的符號(hào)。許多國(guó)際著名的商標(biāo)己經(jīng)成為企業(yè)的巨大財(cái)富。在國(guó)

6、際商品貿(mào)易不斷增長(zhǎng)的今天,商標(biāo)也tl益具有國(guó)際性。成功的商標(biāo)翻譯決定了該產(chǎn)品在國(guó)外市場(chǎng)能否受歡迎。所以推銷產(chǎn)品到國(guó)外吋,商標(biāo)的翻譯起到了至關(guān)重要的作用。從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,商標(biāo)的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費(fèi)者的心理。為了達(dá)到這一目的,這就需要運(yùn)用語(yǔ)言,營(yíng)銷以及美學(xué)方面的綜合知識(shí)。在翻譯的過(guò)程中可通過(guò)運(yùn)用各種翻譯技巧,達(dá)到最好的效果。在商標(biāo)翻譯中翻譯工作者經(jīng)常運(yùn)用一下幾種技巧。1.意譯法。直譯就是在翻譯過(guò)程中把詞看成翻譯的基本單位同吋考慮語(yǔ)境的制約保留原商標(biāo)的意義和結(jié)構(gòu)再現(xiàn)其形式內(nèi)容和風(fēng)格既最大限度地獲得與

7、原商標(biāo)同等的廣告效果又保持原商標(biāo)的美感商標(biāo)翻譯必須充分考慮彼此的文化現(xiàn)象。例如,Playboy‘花花公子’(時(shí)裝);Kisscat‘接吻貓’(女鞋);Apple‘蘋果’(手機(jī)/電腦);Camel‘駱駝’(香煙);Rainbow‘彩虹’(女裝);Crystal‘水晶’(玻璃器皿)2.音譯法。音譯法是指用發(fā)音近似的譯入語(yǔ)將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)。這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保

8、留其語(yǔ)音和書寫形式,如:Casio‘卡西歐’;Philips‘飛禾M甫’;Kodak‘可達(dá)’;Sony‘索尼&rSqU0;。有些商標(biāo)翻譯的很成功,既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人一聽便知是商品的莫忠特性。例如,Cocacola被翻譯成“可口可樂”,既保留了其音,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。