畢業(yè)論文:接受美學(xué)視角下小說英譯之研究----以張愛玲自譯《金鎖記》為例

畢業(yè)論文:接受美學(xué)視角下小說英譯之研究----以張愛玲自譯《金鎖記》為例

ID:44244085

大?。?01.00 KB

頁數(shù):27頁

時(shí)間:2019-10-20

畢業(yè)論文:接受美學(xué)視角下小說英譯之研究----以張愛玲自譯《金鎖記》為例_第1頁
畢業(yè)論文:接受美學(xué)視角下小說英譯之研究----以張愛玲自譯《金鎖記》為例_第2頁
畢業(yè)論文:接受美學(xué)視角下小說英譯之研究----以張愛玲自譯《金鎖記》為例_第3頁
畢業(yè)論文:接受美學(xué)視角下小說英譯之研究----以張愛玲自譯《金鎖記》為例_第4頁
畢業(yè)論文:接受美學(xué)視角下小說英譯之研究----以張愛玲自譯《金鎖記》為例_第5頁
資源描述:

《畢業(yè)論文:接受美學(xué)視角下小說英譯之研究----以張愛玲自譯《金鎖記》為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、畢業(yè)論文:接受美學(xué)視角下小說英譯之研究----以張愛玲自譯《金鎖記》為例AcknowledgementsFirstandforemost,Iwouldliketoexpressmysinceregratitudetomysupervisor,ProfFangHuawen,whosekeeninstruction,inspirationandunwaveringsupporthavehelpedmealotduringmythreeyears'studyandespeciallyinthecourseo

2、ffinishingthisthesisMysinceregratitudealsogoestothoseprofessorswhohavesharedwithmetheirwisdomandknowledge,includingProfessorWangRongpei,ProfessorWangHong,ProfessorDuZhengming,ProfessorJinHuanrong,ProfessorDingWanjiang,ProfessorIlongQingfuandProfessorQia

3、nZhcngfu.TheseprofessorshavetaughtmemuchknowledgeabouttranslationandinspiredmealotBesides,IwanttothankmyfriendsandclassmatesfortheirselflesshelpandencouragementFinally,I'dliketothankmybelovedparentsfortheirloveandsupport小說雖成熟時(shí)間較晚,但追根溯源卻歷史悠久。小說以其獨(dú)特的文學(xué)創(chuàng)造形

4、式受到大眾的追捧和推崇。小說翻譯也口益成為人們討論的話題。雖然已有一些學(xué)者嘗試從不同的視角如敘事學(xué)角度,文學(xué)修辭角度研究小說翻譯,但這些遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。接受美學(xué),作為二十世紀(jì)六十年代新興起的一種文學(xué)批評理論,為小說翻譯研究和文學(xué)批評提供了一個(gè)全新的視角。以闡釋學(xué)和現(xiàn)象學(xué)為理論基礎(chǔ),二計(jì)?世紀(jì)六十年代中期以姚斯和伊瑟爾為代表的聯(lián)邦德國康斯坦茨學(xué)派提出了接受美學(xué)理論。接受美學(xué)認(rèn)為讀者在閱讀文學(xué)作品之前都有一定的期待視野,任何文學(xué)作品都充滿未定性和空白性,讀者閱讀的過程實(shí)際就是期待視野與文本不斷交融的過程,也是運(yùn)

5、用想彖填補(bǔ)空口,具體未定性的過程。這樣這部文學(xué)文本才稱得上一部完整的文學(xué)作品。接受美學(xué)把文學(xué)研究的重點(diǎn)從文本中心和作者中心轉(zhuǎn)移到讀者及其閱讀活動(dòng)上,無疑是美學(xué)發(fā)展史上的重要里程碑。后介紹了接受美學(xué)的興起背景和主要觀點(diǎn),張愛玲的文學(xué)成就以及此次選擇《金鎖記》的研究意義所在,為整個(gè)論文打下了良好的開端和基礎(chǔ);再次,本論文運(yùn)用接受美學(xué)的主要觀點(diǎn)“期待視野”和“語義空白不確定性”研究《金鎖記》的自譯版本。最后一部分則總結(jié)了接受美學(xué)在小說翻譯中的借鑒和指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:小說翻譯,接受美學(xué),《金鎖記》,翻譯策略i

6、iABSTRACTAlthoughbeingmeiturerecently,thefictionhasquitealonghistory-Boastingtheuniqueform,itiswidelyusedandappreciated.Nowdayspeoplepaymuchmoreattentiontotheresearchonfictionaltranslationfromvariousaspects;howeveritisfarfromenoughRcccptionAcsthctics,wh

7、icharoseinthe1960s,providesanewstandingpointforthefictionaltranslationand1iterarycriticismUnderthegreatinfluenceofHermeneuticsandPhenomenology,HansRobertJaussandWolfgangIserwhoarethemainrepresentativesofConstanceschoolinfcdcralistGermanyputforwardRecept

8、ionAestheticsaroundthemiddle1960s.Thetheoryholdsthatbeforethereadingprocesseveryreaderhascertainhorizonofexpectationstowardsthetext.Anyliteraturetextisfullofindeterminaciesandvacancies.Thereadingprocessisinfactthecourseoffusionbe

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。