對話理論視角下文學(xué)翻譯過程研究——以張愛玲《金鎖記》自譯為例

對話理論視角下文學(xué)翻譯過程研究——以張愛玲《金鎖記》自譯為例

ID:43495849

大?。?.37 MB

頁數(shù):67頁

時間:2019-10-08

對話理論視角下文學(xué)翻譯過程研究——以張愛玲《金鎖記》自譯為例_第1頁
對話理論視角下文學(xué)翻譯過程研究——以張愛玲《金鎖記》自譯為例_第2頁
對話理論視角下文學(xué)翻譯過程研究——以張愛玲《金鎖記》自譯為例_第3頁
對話理論視角下文學(xué)翻譯過程研究——以張愛玲《金鎖記》自譯為例_第4頁
對話理論視角下文學(xué)翻譯過程研究——以張愛玲《金鎖記》自譯為例_第5頁
資源描述:

《對話理論視角下文學(xué)翻譯過程研究——以張愛玲《金鎖記》自譯為例》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、碩士學(xué)位論文對讀雉鉿話理論視角下文學(xué)翻譯過程—以《金鎖記》ft為張愛玲自譯例常瑛指導(dǎo)教師:李龍泉教授專業(yè)名稱:英語語言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐論文提交時間:2018年4月論文答辯時間:2018年5月8191論文編號:SichuanInternationalStudiesUniversityAStudyoftheTranslationProcessofLiteratureWorksfromthePerspectiveofDialogueTheory——ACaseStudyofEileenChang’sSelf-translationofTheG

2、oldenCanguebyChangYingAthesissubmittedtotheGraduateSchoolinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiteratureunderthesupervisionofProfessorLiLongquanChongqing,P.R.ChinaMay2018摘要回顧翻譯研究的歷史,筆者發(fā)現(xiàn)四種“中心論”研究范式(包括“作者中心”,“文本中心”,“讀者中心”,“譯者中心”)的歷史演進(jìn),占據(jù)了翻譯研究史的半壁江山,也深

3、刻揭示了研究范式的交鋒與更替。無論哪一種“中心論”研究,強(qiáng)調(diào)的都是狹隘的個體主體性,忽視了個體的社會屬性和其他主體的作用,因此一度陷入邏各斯中心主義。眾所周知,翻譯從來不可能在任何一個主體設(shè)定的真空中進(jìn)行,主體間的關(guān)聯(lián)也不是靜態(tài)對立的,而是在對話中彼此影響,動態(tài)互補(bǔ)的。對話理論是巴赫金思想的精髓,與“中心論”相反,對話理論關(guān)注他者、關(guān)注對話雙方的平等地位、關(guān)注對話的永恒性和未完成性。翻譯,作為一種社會行為,可以理解為作者、譯者、讀者、發(fā)起者、贊助人、批評者等共同參與的以文本為題的一場多重互動對話,這些對話貫穿于翻譯過程的始終。近年來,國內(nèi)外學(xué)者對張愛玲的文學(xué)作品及其翻譯作品進(jìn)行了較為深

4、入的研究,但大多數(shù)均是在其文本與譯本對比分析層面研究,對其翻譯過程研究的學(xué)者實(shí)屬鳳毛麟角。因張愛玲兼具作者和譯者的雙重身份,因此對她的翻譯過程研究具有重要意義。張愛玲的中篇小說《金鎖記》自出版之后在上海及國內(nèi)轟動一時,廣受贊譽(yù),然而其自譯英譯本在國外卻屢次碰壁,幾乎無人問津。本文在前人對翻譯過程研究的基礎(chǔ)上,對翻譯過程重新定義,從對話理論出發(fā),以張愛玲備受關(guān)注的自譯作品《金鎖記》為例,分析張愛玲的自譯過程中不同階段所發(fā)生的對話,以及這些對話關(guān)系對不同翻譯過程產(chǎn)生的影響或指導(dǎo)作用,以期解釋張愛玲的譯法及其作品在美國擱淺的原因。關(guān)鍵詞:對話理論;翻譯過程;“中心論”;自譯;未完成性iiAb

5、stractReviewingthehistoryoftranslationstudies,theauthorfindsthatthehistoricalevolutionofthefourresearchparadigmsof“centered”theories(including“author-centered”,“text-centered”,“reader-centered”,and“translator-centered”)haveoccupiedhalfofthehistoryoftranslationstudies.Theevolutionalsoprofoundlyre

6、vealstheconfrontationandreplacementofresearchparadigms.Nomatterwhichkindof“centered”theory,theyfocusonnarrowindividualsubjectivity,ignoringtheindividual’ssocialattributesandtheroleofothersubjects,sotheyareoncestrandedinlogocentrism.Asweallknow,translationcanneverbecarriedoutinthevacuumsetbyanysu

7、bject.Theassociationsbetweenthesubjectsarenotstaticallyopposed,buttheyinfluenceeachotherandaredynamicallycomplementaryinthedialogue.Dialoguetheory,theessenceofBakhtin’sthought,contraryto“X-centered”theories,focusesonthe“othe

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。