社會學視角下張愛玲慣習研究--以《金鎖記》的改寫和自譯為例

社會學視角下張愛玲慣習研究--以《金鎖記》的改寫和自譯為例

ID:37085272

大?。?.52 MB

頁數(shù):73頁

時間:2019-05-17

社會學視角下張愛玲慣習研究--以《金鎖記》的改寫和自譯為例_第1頁
社會學視角下張愛玲慣習研究--以《金鎖記》的改寫和自譯為例_第2頁
社會學視角下張愛玲慣習研究--以《金鎖記》的改寫和自譯為例_第3頁
社會學視角下張愛玲慣習研究--以《金鎖記》的改寫和自譯為例_第4頁
社會學視角下張愛玲慣習研究--以《金鎖記》的改寫和自譯為例_第5頁
資源描述:

《社會學視角下張愛玲慣習研究--以《金鎖記》的改寫和自譯為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、學校代號10532學號S151201132分類號密級公開碩士學位論文社會學視角下張愛玲慣習研究—以《金鎖記》的改寫和自譯為例學位申請人姓名祝依培養(yǎng)單位湖南大學導師姓名及職稱謝軍教授學科專業(yè)外國語言文學研究方向英語語言文學論文提交日期2018年4月20日學校代號:10532學號:S151201132密級:公開湖南大學碩士學位論文社會學視角下張愛玲慣習研究—以《金鎖記》的改寫和自譯為例學位申請人姓名:祝依導師姓名及職稱:謝軍教授培養(yǎng)單位:湖南大學專業(yè)名稱:英語語言文學論文提交日期:2018年4月20日論文答辯日期:2018年5月20日答辯委員會主席:劉祥清教授OnZh

2、angAiling’sHabitusfromPerspectiveofSociology-ACaseStudyofRewritingandSelf-TranslationofJinSuoJibyZHUYiB.A.(ChangshaUniversity)2015AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandEnglishLiteratureintheGraduateschoolofHunanUniversitySu

3、pervisorProfessorXIEJunApril,2018OnZhangAiling’sHabitusfromPerspectiveofSociology——ACaseStudyofRewritingandSelf-TranslationofJinSuoJi摘要張愛玲是近代中國鮮有的極富才華與造詣的女性作家兼翻譯家。1943年,作品《金鎖記》發(fā)表,在之后近三十年中,張愛玲對《金鎖記》進行4次反復的改寫與自譯,成為文學史乃至翻譯史上絕無僅有的特例。其中付諸于出版社發(fā)表有《金鎖記》、TheRougeoftheNorth、《怨女》以及ThegoldenCangu

4、e共4個版本。20世紀后半葉,翻譯研究相繼經(jīng)歷了語言學轉向和文化學轉向。但二者都陷入了客觀主義和主觀主義的極端。一些具有影響力的專家學者意識到了這個問題,試圖運用社會學理論研究翻譯學。翻譯的社會學研究可以同時考慮語言學因素和文化學因素,解決語言學轉向和文化學轉向的對立局面。本文從社會學角度出發(fā),旨在研究社會學三大維度場域、資本和慣習對張愛玲寫作和自譯影響。研究發(fā)現(xiàn),場域、資本和慣習對張愛玲都有一定的影響但程度各不相同。其中場域是外部因素,具有間接影響性;對于張愛玲所掌控的資本,資本在一定程度上是張愛玲寫作和翻譯的動機因素,總體影響力很弱;只有慣習是內(nèi)部因素,對張愛

5、玲寫作和翻譯具有最有效的影響力。根據(jù)布迪厄的定義,慣習是一種結構化的結構,這種結構化的結構又傾向于呈現(xiàn)新的結構。所以本文作者推斷不同的場域和資本影響產(chǎn)生不同的慣習。按照這一思路,本篇論文研究在場域和資本共同作用下,張愛玲呈現(xiàn)出半文言文式中文慣習,自我東方化式英文慣習,讀者導向型和跨文化型翻譯慣習。張愛玲的慣習極大的影響了《金鎖記》及其改寫和自譯本。在半文言文慣習影響下,《金鎖記》呈現(xiàn)古典舊式小說的風味;在自我東方化慣習影響下,TheRougeofTheNorth的英文改寫具有“翻譯腔”的特點;在讀者導向型翻譯慣習影響下,《怨女》英譯中是徹底的歸化翻譯;在讀者導向型

6、和跨文化型翻譯慣習雙重作用下,TheGoldenCangue中譯英兼有直譯和意譯,以達到更好的跨文化交際效果。綜上所述,從社會學理論研究張愛玲自譯《金鎖記》及其4個版本是行之有效的方法。研究結果表明場域,資本和慣習三個社會學因素對張愛玲的寫作和翻譯都有不同程度的影響,但慣習的影響力最大。在慣習的影響下,《金鎖記》及其4個版本的改寫改譯呈現(xiàn)各自的特點。本研究不僅擴充了張愛玲自譯《金鎖記》的翻譯研究,而且拓展了翻譯研究的廣度,從社會學角度研究翻譯,既能考慮到翻譯的內(nèi)在要素即語言層面的轉換,也能考慮到翻譯的外部因素即翻譯過程中文化歷史等的影響。關鍵詞:慣習,場域,資本,

7、張愛玲,《金鎖記》II碩士學位論文AbstractZhangAilingisatalentedfemalewriterandtranslatorsimultaneouslyinmodernChina.HermostappreciatedandacclaimednoveletteJinSuoJiwaspublishedin1943andwasrewrittenandtranslatedbyherself4timesinthefollowing30years.Amongthem,JinSuoJianditsEnglishrewritingversionTheRouge

8、ofThe

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。