淺談翻譯變體(新)

淺談翻譯變體(新)

ID:44409169

大?。?7.30 KB

頁數(shù):8頁

時間:2019-10-21

淺談翻譯變體(新)_第1頁
淺談翻譯變體(新)_第2頁
淺談翻譯變體(新)_第3頁
淺談翻譯變體(新)_第4頁
淺談翻譯變體(新)_第5頁
資源描述:

《淺談翻譯變體(新)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、y^ortd'west.iJnivcrsityforS^ationafities翻譯概論論文學院:外國語學院年級:2010級專業(yè):阿拉伯語學號:P100310429姓名:馬艷淺談翻譯變體摘要:翻譯,是指在準確通順的基礎(chǔ)上,把-?種語言信息轉(zhuǎn)變成另i種語言信息的活動?。翻譯作為不同文化間人類交往的工具,其誕生之FI起,越來越密切的與人類生活息息相關(guān)。幾個世紀以來,人們從語言學,哲學,審美學,心理學等各個角度探討翻譯可能而臨的問題等。因而翻譯也隨Z出現(xiàn)了很多變體,英屮比較重要的有摘譯、編譯、譯述和改譯等。關(guān)鍵詞:翻譯變體概念必要性和可能性摘譯編譯譯述縮譯正文一.翻

2、譯變體概述(一)翻譯變體的概念翻譯變體也可以稱作變譯。所謂變譯,是相對于全譯(即對原文信息完整翻譯)而言的,以往我們從原文文本出發(fā),對翻譯之正體——全譯——的內(nèi)部問題研究較多,從翻譯的社會功能對翻譯的變化形式一一變譯一一則缺乏系統(tǒng)的研究。以往受傳統(tǒng)觀念的束縛,譯者的主觀能動性未能得到充分的發(fā)揮(不是指過度和不正當?shù)陌l(fā)揮),譯者的創(chuàng)造性僅體現(xiàn)于微觀技法的處理,如果拓展視野,講翻譯單位擴及語篇以上,就不難發(fā)現(xiàn),在吸收外來文化方面,還有許多領(lǐng)域可供譯者展示創(chuàng)造才能。其實,翻譯方法映射出不同民族文化發(fā)展的不同方式,是翻譯研究中最重要的方而。翻譯的方法明顯地是針對某種特

3、定的社會丿力史背景而發(fā)展起來的。此前所研究的翻譯方法(如增、減、拆等)若視為微觀方法,那么從更宏觀的角度上看,是否存在另一類翻譯方法?翻譯所要傳輸?shù)氖切畔?nèi)容,卻受制于信息的形式,在處理內(nèi)容與形式的矛盾,變譯,也只冇變譯能提供一整套更大膽的變通方法,一種有別于微觀翻譯技巧(或方法)的更宏觀的翻譯方法,一種新的翻譯哲學觀。變譯(或“翻譯變休”)是譯者根據(jù)讀者的特殊需求采用擴充、取舍、濃縮、闡釋、補充、合并、改造等變通手段攝取原作屮心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動。變譯的提出,也正是體現(xiàn)了翻譯的價值。翻譯的最大的價值在于內(nèi)化外來文化,“內(nèi)化”并不等于簡單的全文翻譯,要使

4、域外文化思想中國化,成為木土的文化的一部分,對原文總是全盤吸收很難做到,也沒必要,許多時候必須經(jīng)過變通,才能入得原文,化為己有。變通變通,一變就通,變譯正是因變通之需而問世的。(二)研究翻譯變體的必要性和可能性1.研究的必要性(1)對翻譯認識的深化全人類的翻譯中,全譯占其主休,惟本是譯,惟話是譯的論調(diào)至今不絕于耳,“忠實”、“信”、“等值”、“等效”等等,不一-而足,統(tǒng)治譯界不知多少年,其功不可沒,歷史作用顯著;然而叛逆者層出不窮,古代有之,近代冇之,現(xiàn)代也不乏其人。不“忠”、不“信”、不“等”、不“效”的例了何其多,是正時Z,還是回避之?當下是一個人人可譯的

5、時代,是文學權(quán)威的失落、譯法紛呈的時代,一個只部分需要慢出細活得吋代,一個寫作與閱讀都在迅速加快的吋代。無視條件和需求,死守著完美的全譯方式不放,譯者永遠只能做原作的奴隸,將不利于翻譯事業(yè)的發(fā)展,不利于文化的交流。(2)社會的需求變譯研究的原因種種,惟有社會的需求,才是其產(chǎn)生的根木原因。研究對象的存在就決定了研究的存在,譯論的發(fā)展動力更依賴于社會需求。如同全譯,變譯也是翻譯中的客觀存在,反映這客觀現(xiàn)象的變譯研究也就有了存在的物質(zhì)基礎(chǔ),不是憑空臆造。變譯與全譯冇著本質(zhì)的不同,它冇著全譯無法研究的領(lǐng)域,即形式和內(nèi)容明顯而明確的變化,因而有自己特殊的質(zhì),這一規(guī)定,成

6、了開展“變譯研究”的特使依據(jù),規(guī)定變譯研究的特殊木質(zhì)。(3)市場經(jīng)濟的使然譯學研究要緊扣市場經(jīng)濟這根弦。因此,樹立翻譯市場的觀念,解放思想,轉(zhuǎn)變觀念,接受市場引導,據(jù)Z需求和變化安排調(diào)整翻譯內(nèi)容與手段,改變過去那種崇尚單純完整之譯、翻譯價值脫離市場不注重經(jīng)濟效益的觀念。變譯研究的興起正是緊緊圍繞適應市場經(jīng)濟而選擇的課題。(4)知識經(jīng)濟的要求知識經(jīng)濟時代的到來,使傳統(tǒng)的以大量消耗人力物力財力為特征的翻譯正在失去過去一統(tǒng)天下的榮輝,一種全新的基于讀者的直接需求、采用最新翻譯手段和發(fā)揮人的創(chuàng)造能力的翻譯手段已顯出勃勃牛機,這就是知識經(jīng)濟時代的有效翻譯變譯。(5)時代

7、信息的要求(6)面對現(xiàn)實的尷尬(7)知識產(chǎn)權(quán)的限制(8)翻譯的效率追求(9)譯論發(fā)展的需求(10)翻譯事業(yè)的全面發(fā)展(11)讀者的需求1.研究的可能性(1)多彩的翻譯世界自世界范圍內(nèi)翻譯語言學派唱主角以來,譯界多數(shù)人喜歡采用二值邏輯對待翻譯理論與實踐,完整之作成了絕對要求的一端,非全譯之作則成了不齒于翻譯的劣質(zhì)品,這樣就難以考察所有的演繹活動及其翻譯的木質(zhì),難以從中國和世界傳統(tǒng)翻譯理論屮發(fā)掘出那些冇現(xiàn)代意義的內(nèi)涵和活生生的智慧與思想。(2)豐富的變譯史料變譯實踐提供變譯引用的軌跡,為變譯研究進行科學抽象提供了豐富的史料。變譯的口益蓬勃發(fā)展,并趨向成熟,為變譯研

8、究提供了穩(wěn)定成熟的客體,如果它處于萌芽

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。