資源描述:
《從詩(shī)歌翻譯淺談翻譯美學(xué)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、從詩(shī)歌翻譯淺談翻譯美學(xué)從詩(shī)歌翻譯淺談翻譯美學(xué) 一、引言 美學(xué)歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其誕生論文聯(lián)盟.L.cOm要追溯到18世紀(jì)德國(guó)啟蒙思想家,哲學(xué)家和美學(xué)家鮑姆加登于1750年首次明確提出創(chuàng)立一門新學(xué)科Aesthetica,即美學(xué)。美學(xué)在20世紀(jì)進(jìn)入中國(guó),就立刻在中國(guó)學(xué)術(shù)界扮演了活躍的角色,從不同立足點(diǎn)出發(fā)的美學(xué)體系不斷涌現(xiàn),翻譯美學(xué)就是其中之一。 何謂翻譯美學(xué)?翻譯美學(xué)的研究對(duì)象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動(dòng),翻譯中的審美判斷、審美欣賞、審美標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過(guò)程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等。 二、從詩(shī)歌翻譯揭示翻譯的
2、美學(xué)內(nèi)涵 詩(shī)歌翻譯是文學(xué)翻譯的極高境界。詩(shī)歌豐富的語(yǔ)言內(nèi)涵,優(yōu)美的語(yǔ)言形式在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中使詩(shī)歌語(yǔ)言形式與內(nèi)容間的沖突尤為突出,甚至到了無(wú)法兼顧的程度。有人認(rèn)為詩(shī)歌翻譯是不可能的。然而,許淵沖先生認(rèn)為譯詩(shī)不但可能,而且譯出的詩(shī)甚至可能超越原詩(shī)。他在清楚意識(shí)到詩(shī)歌的審美特質(zhì)后,提出了著名的三美論。本文認(rèn)為,這三美首先要以翻譯的準(zhǔn)確性為基礎(chǔ),尤其在漢詩(shī)英譯的過(guò)程中,更要了解詩(shī)歌背后的歷史背景和文學(xué)內(nèi)涵,再以三美為目標(biāo),譯出令人滿意的作品?! ?.準(zhǔn)確性 19世紀(jì)末,英國(guó)劍橋大學(xué)HerbertA.Giles教授所譯的唐詩(shī)集在世界文學(xué)史上占有獨(dú)特的地位,但其中一些詩(shī)
3、,未能真正理解中國(guó)深厚的文化底蘊(yùn),脫離了原意,形式意境雖美,又怎能讓人領(lǐng)略原詩(shī)真正的美呢? 月夜億舍弟 戌鼓斷人行,邊秋一雁聲?! ÷稄慕褚拱祝率枪枢l(xiāng)明?! ∮械芙苑稚ⅲ瑹o(wú)家問(wèn)死生。 寄書長(zhǎng)不達(dá),況乃未休兵?! 《鸥Α oHisBrother Theeveningdrumhasemptiedeverystreet, Oneautumngoosescreamsonitsfrontierflight, Thecrystaldeyfeet, Themoonsheds,asofold,hersilverylight. Thebrothers,ah
4、,eightlearntheothersharms. Lettershaveoftmiscarried:shalltheyreach Nos? Giles 詩(shī)人夜聞戌樓更鼓,街上已無(wú)行人。當(dāng)時(shí)杜甫客居秦州,適值秋令,邊秋,即邊塞的秋天。雁聲使他想起他的弟弟。Giles譯的頭兩句不夠確切;三,四兩句則完全弄錯(cuò)了。在準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,我們才有資格追求原詩(shī)的意境,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、格律等審美特質(zhì),下面就結(jié)合許淵沖教授的三美論進(jìn)行闡述?! ?.音美 詩(shī)歌之所以美,其韻律、音步、格律等是必不可少的組成部分。因此詩(shī)歌翻譯應(yīng)力求在忠實(shí)傳達(dá)原詩(shī)意義的基礎(chǔ)上,努力復(fù)制原詩(shī)的作
5、者風(fēng)格和韻律、音步、格律等美學(xué)特征?! ±钋逭盏摹堵暵暵分械膶ひ捯?,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚,十四個(gè)字,全是疊詞,英譯怎么體現(xiàn)和再現(xiàn)原文之美?林語(yǔ)堂的譯文一氣用了七個(gè)so,更讓人叫好的是林譯連用了七個(gè)以d字母開頭的形容詞,自然構(gòu)成頭韻,以李清照原詩(shī)的尾韻遙相呼應(yīng),詞趣洋溢?! odim,sodark, Sodense,sodull. Sodamp,sodank,sodead! 詩(shī)歌中的韻是一個(gè)重要的音美因素,韻可以使詩(shī)歌音律和節(jié)奏產(chǎn)生和諧的聽覺(jué)審美滿足,是構(gòu)建音美的必要條件?! ?.形美 詩(shī)歌不僅是聽覺(jué)藝術(shù),也是視覺(jué)藝術(shù)。優(yōu)秀的詩(shī)歌翻譯不僅要忠實(shí)
6、于原作的內(nèi)容,而且要保持原作獨(dú)有的風(fēng)格。如: OmyLoveslikeared,redrose. ThatsneyLoveslikethemelodie. Thatssdash;RobertBurns 譯文: 呵,我的愛(ài)人像朵紅紅的玫瑰, 六月里迎風(fēng)初開, 呵,我的愛(ài)人像支甜甜的曲子, 奏得和諧又合拍。王佐良譯 譯文基本保留了與原詩(shī)相當(dāng)?shù)男问?,也考慮到了作者RobertBurns是一位自幼受民歌熏陶的蘇格蘭農(nóng)民詩(shī)人,他的詩(shī)富有鄉(xiāng)土氣息和民歌風(fēng)味,語(yǔ)言通俗、音樂(lè)性強(qiáng)。因而譯詩(shī)盡量保留了這一風(fēng)格特點(diǎn),讀來(lái)流暢自然、朗朗上口。 4.意美 意美
7、強(qiáng)調(diào)完美的再現(xiàn)原詩(shī)的意象和情趣。在詩(shī)歌翻譯中,不僅要考慮形式美、韻律美,還要傳遞詩(shī)歌的文化意境,只有外部形式和內(nèi)涵意義的統(tǒng)一,使表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)有機(jī)結(jié)合,才能使譯文讀者產(chǎn)生和原文讀者相似的聯(lián)想?! ×职挡蒹@風(fēng),將軍夜引弓?! ∑矫鲗ぐ子?,設(shè)在石棱中?! ”R綸《塞下曲》之二 譯文: Inthedarkorn. Onlytofindarockpiercedmidthethorn. 許淵沖譯 原詩(shī)描述李廣夜獵,見林深論文聯(lián)盟.L.cOm處風(fēng)吹草動(dòng),以為是虎,便拉弓猛射。次日一看,箭原來(lái)射入了石中。原詩(shī)中的意象林暗,草,驚風(fēng),夜,引弓,平明,白羽,石棱展
8、示了將軍在危急關(guān)頭鎮(zhèn)定自若的英雄氣概。譯文中,許淵沖