淺談翻譯變體

淺談翻譯變體

ID:41509188

大?。?9.02 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2019-08-26

淺談翻譯變體_第1頁(yè)
淺談翻譯變體_第2頁(yè)
淺談翻譯變體_第3頁(yè)
淺談翻譯變體_第4頁(yè)
淺談翻譯變體_第5頁(yè)
資源描述:

《淺談翻譯變體》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)

1、翻譯概論論文學(xué)院:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院年級(jí):2010級(jí)專(zhuān)業(yè):阿拉伯語(yǔ)學(xué)號(hào):P100310429姓名:馬艷淺談翻譯變體摘要:翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng).。翻譯作為不同文化間人類(lèi)交往的工具,其誕生之日起,越來(lái)越密切的與人類(lèi)生活息息相關(guān)。幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),人們從語(yǔ)言學(xué),哲學(xué),審美學(xué),心理學(xué)等各個(gè)角度探討翻譯可能面臨的問(wèn)題等。因而翻譯也隨之出現(xiàn)了很多變體,其中比較重要的有摘譯、編譯、譯述和改譯等。關(guān)鍵詞:翻譯變體概念必要性和可能性摘譯編譯譯述縮譯正文一.翻譯變體概述(一)翻譯變體的概念翻譯變體也可以稱(chēng)作變譯。所謂變譯,是相對(duì)于全譯(即對(duì)原文信息完整翻譯)而言的,以往

2、我們從原文文本出發(fā),對(duì)翻譯之正體——全譯——的內(nèi)部問(wèn)題研究較多,從翻譯的社會(huì)功能對(duì)翻譯的變化形式——變譯——?jiǎng)t缺乏系統(tǒng)的研究。以往受傳統(tǒng)觀念的束縛,譯者的主觀能動(dòng)性未能得到充分的發(fā)揮(不是指過(guò)度和不正當(dāng)?shù)陌l(fā)揮),譯者的創(chuàng)造性僅體現(xiàn)于微觀技法的處理,如果拓展視野,講翻譯單位擴(kuò)及語(yǔ)篇以上,就不難發(fā)現(xiàn),在吸收外來(lái)文化方面,還有許多領(lǐng)域可供譯者展示創(chuàng)造才能。其實(shí),翻譯方法映射出不同民族文化發(fā)展的不同方式,是翻譯研究中最重要的方面。翻譯的方法明顯地是針對(duì)某種特定的社會(huì)歷史背景而發(fā)展起來(lái)的。此前所研究的翻譯方法(如增、減、拆等)若視為微觀方法,那么從更宏觀的角度上看,是否存在另一類(lèi)翻譯方法?翻譯所要

3、傳輸?shù)氖切畔?nèi)容,卻受制于信息的形式,在處理內(nèi)容與形式的矛盾,變譯,也只有變譯能提供一整套更大膽的變通方法,一種有別于微觀翻譯技巧(或方法)的更宏觀的翻譯方法,一種新的翻譯哲學(xué)觀。變譯(或“翻譯變體”)是譯者根據(jù)讀者的特殊需求采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、闡釋、補(bǔ)充、合并、改造等變通手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。變譯的提出,也正是體現(xiàn)了翻譯的價(jià)值。翻譯的最大的價(jià)值在于內(nèi)化外來(lái)文化,“內(nèi)化”并不等于簡(jiǎn)單的全文翻譯,要使域外文化思想中國(guó)化,成為本土的文化的一部分,對(duì)原文總是全盤(pán)吸收很難做到,也沒(méi)必要,許多時(shí)候必須經(jīng)過(guò)變通,才能入得原文,化為己有。變通變通,一變就通,變譯正是因變通之需而問(wèn)

4、世的。(二)研究翻譯變體的必要性和可能性1.研究的必要性(1)對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)的深化全人類(lèi)的翻譯中,全譯占其主體,惟本是譯,惟話是譯的論調(diào)至今不絕于耳,“忠實(shí)”、“信”、“等值”、“等效”等等,不一而足,統(tǒng)治譯界不知多少年,其功不可沒(méi),歷史作用顯著;然而叛逆者層出不窮,古代有之,近代有之,現(xiàn)代也不乏其人。不“忠”、不“信”、不“等”、不“效”的例子何其多,是正時(shí)之,還是回避之?當(dāng)下是一個(gè)人人可譯的時(shí)代,是文學(xué)權(quán)威的失落、譯法紛呈的時(shí)代,一個(gè)只部分需要慢出細(xì)活得時(shí)代,一個(gè)寫(xiě)作與閱讀都在迅速加快的時(shí)代。無(wú)視條件和需求,死守著完美的全譯方式不放,譯者永遠(yuǎn)只能做原作的奴隸,將不利于翻譯事業(yè)的發(fā)展,不利

5、于文化的交流。(1)社會(huì)的需求變譯研究的原因種種,惟有社會(huì)的需求,才是其產(chǎn)生的根本原因。研究對(duì)象的存在就決定了研究的存在,譯論的發(fā)展動(dòng)力更依賴于社會(huì)需求。如同全譯,變譯也是翻譯中的客觀存在,反映這客觀現(xiàn)象的變譯研究也就有了存在的物質(zhì)基礎(chǔ),不是憑空臆造。變譯與全譯有著本質(zhì)的不同,它有著全譯無(wú)法研究的領(lǐng)域,即形式和內(nèi)容明顯而明確的變化,因而有自己特殊的質(zhì),這一規(guī)定,成了開(kāi)展“變譯研究”的特使依據(jù),規(guī)定變譯研究的特殊本質(zhì)。(2)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的使然譯學(xué)研究要緊扣市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)這根弦。因此,樹(shù)立翻譯市場(chǎng)的觀念,解放思想,轉(zhuǎn)變觀念,接受市場(chǎng)引導(dǎo),據(jù)之需求和變化安排調(diào)整翻譯內(nèi)容與手段,改變過(guò)去那種崇尚單純完整之

6、譯、翻譯價(jià)值脫離市場(chǎng)不注重經(jīng)濟(jì)效益的觀念。變譯研究的興起正是緊緊圍繞適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)而選擇的課題。(3)知識(shí)經(jīng)濟(jì)的要求知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來(lái),使傳統(tǒng)的以大量消耗人力物力財(cái)力為特征的翻譯正在失去過(guò)去一統(tǒng)天下的榮耀,一種全新的基于讀者的直接需求、采用最新翻譯手段和發(fā)揮人的創(chuàng)造能力的翻譯手段已顯出勃勃生機(jī),這就是知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的有效翻譯——變譯。(4)時(shí)代信息的要求(5)面對(duì)現(xiàn)實(shí)的尷尬(6)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的限制(7)翻譯的效率追求(8)譯論發(fā)展的需求(9)翻譯事業(yè)的全面發(fā)展(10)讀者的需求2.研究的可能性(1)多彩的翻譯世界自世界范圍內(nèi)翻譯語(yǔ)言學(xué)派唱主角以來(lái),譯界多數(shù)人喜歡采用二值邏輯對(duì)待翻譯理論與實(shí)踐,完

7、整之作成了絕對(duì)要求的一端,非全譯之作則成了不齒于翻譯的劣質(zhì)品,這樣就難以考察所有的演繹活動(dòng)及其翻譯的本質(zhì),難以從中國(guó)和世界傳統(tǒng)翻譯理論中發(fā)掘出那些有現(xiàn)代意義的內(nèi)涵和活生生的智慧與思想。(2)豐富的變譯史料變譯實(shí)踐提供變譯引用的軌跡,為變譯研究進(jìn)行科學(xué)抽象提供了豐富的史料。變譯的日益蓬勃發(fā)展,并趨向成熟,為變譯研究提供了穩(wěn)定成熟的客體,如果它處于萌芽程度,則不可能達(dá)到科學(xué)抽象,也不可能產(chǎn)生成熟而完整的翻譯理論。(3)非優(yōu)理論的啟示在人

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。