翻譯-淺談?dòng)⒄Z定語的翻譯

翻譯-淺談?dòng)⒄Z定語的翻譯

ID:44648185

大?。?55.33 KB

頁數(shù):15頁

時(shí)間:2019-10-24

翻譯-淺談?dòng)⒄Z定語的翻譯_第1頁
翻譯-淺談?dòng)⒄Z定語的翻譯_第2頁
翻譯-淺談?dòng)⒄Z定語的翻譯_第3頁
翻譯-淺談?dòng)⒄Z定語的翻譯_第4頁
翻譯-淺談?dòng)⒄Z定語的翻譯_第5頁
資源描述:

《翻譯-淺談?dòng)⒄Z定語的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、淺談?dòng)⒄Z定語的翻譯懷化廣播電視大學(xué)孫太群石廣銀此丈發(fā)表在《內(nèi)蒙古色犬學(xué)刊》2001年第三期上內(nèi)容摘要:英語里的單詞往往一詞多義,且修飾語,特別是短語和句子往往放在被修飾成分的后面,而漢語的字或詞組則意義相對(duì)單一,這就使得我們?cè)诎延⒄Z翻譯成漢語時(shí)無法找到對(duì)等的詞來一對(duì)一地把英語翻譯過來,也很難用固定的漢語語序來排列英語句子所表達(dá)的意思,有時(shí)造成譯文不通順或詞不達(dá)義。本文試圖從作定語的形容詞、作定語的名詞、作定語的分詞和動(dòng)名詞、作定語的其他詞類、兩個(gè)或兩個(gè)以上前置定語的翻譯、英語中后置定語的翻譯、定語從句的翻譯等七個(gè)方面,對(duì)英語定語的漢譯作一點(diǎn)膚淺的探討。主題詞:英語、定語、翻譯在一

2、次專升本入學(xué)水平測(cè)試中,有這樣一道翻譯題:IhavethehonourtoinformyouthatIamgoingbackhometomorrow(May4,1996)toreportmyduty.該句較為準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是:茲榮幸地通知閣下,我將于明天(1996年5月4日)回國述職。然而,學(xué)員的翻譯卻五花八門,現(xiàn)選擇其中五類典型例子抄錄如下:①我很榮幸地通知/告訴你,我將于明天(1996年5月作工作報(bào)告/匯報(bào)工作。②我很榮幸地通知/告訴你,我將于明天(1996年5月報(bào)到/述職。③我很榮幸地通知/告訴你,我將于明天(1996年5月的家鄉(xiāng)去匯報(bào)工作。④我很榮幸地通知/告訴你,我將于

3、明天(1996年5月履行我的職責(zé)。⑤我很榮幸地通知/告訴你,我將于明天(1996年5月司報(bào)到/匯報(bào)工作/述職。為什么會(huì)出現(xiàn)這么多的不同譯法,有些其至是風(fēng)馬牛不相及的譯文H)H)EI)H)H)回來回來冋我回國來公呢?原因誠然是多方而的,但問題關(guān)鍵恐怕是要?dú)w咎于把握不了句子的實(shí)質(zhì)和缺乏翻譯技巧及外交辭令方面的知識(shí)了。我們知道,翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所反映的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng),是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造,是一門科學(xué)。隨著國際間學(xué)術(shù)文化交流和對(duì)外經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,對(duì)各級(jí)各類人才的英語水平的耍求也愈來愈高,為了達(dá)到交流的目的,準(zhǔn)確翻譯外國人士所表達(dá)的內(nèi)容尤為重要。所以

4、在外語教學(xué)過程中,翻譯技巧的訓(xùn)練和培養(yǎng)就顯得更為重要和迫切To在英語教學(xué)過程中,怎樣培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力,加強(qiáng)翻譯技巧訓(xùn)練呢?這是一門博大的學(xué)問,非寥寥千言所能概括之,本文試圖從英語定語的翻譯這個(gè)方而入手,談?wù)劮g技巧的訓(xùn)練。辭海對(duì)定語所下的定義是:定語,名詞前面的修飾或限制的成份,表人或事物的性質(zhì)、狀態(tài)、數(shù)量、所屬等。定語一般用形容詞、名詞、代詞、數(shù)量詞來充當(dāng),定語(數(shù)量詞充當(dāng)?shù)亩ㄕZ除外)后面有時(shí)要用助詞“的”。在英語中,定語的概念與漢語相同,最常見的充當(dāng)定語的詞有形容詞、名詞、代詞和名詞的所有格、某些副詞、分詞(包括現(xiàn)在分詞、過去分詞)以及動(dòng)名詞。英語定語就其在句中的位置

5、來說,可以分為前置定語和后置定語。而在漢語中,定語通常是放在名詞之前的,即使連用幾個(gè)定語,也是如此。英語則不然,在英語里,一般只將單個(gè)的詞(包括用連詞符合成的詞)放在名詞之前作定語,詞組和從句一般都放在名詞之后。英語定語就苴在句中的詞義而言,往往存在著一詞多義的現(xiàn)象,在不同的語言現(xiàn)象和語境中,相同的詞會(huì)有不同的含義,這就給翻譯帶來了麻煩。在教學(xué)實(shí)踐中,我們常常發(fā)現(xiàn)學(xué)生在英譯漢的作業(yè)中由于不諳兩種語言中定語順序的不同以及英語詞匯中一詞多義的現(xiàn)象,往往譯得文句不通,詞不達(dá)義,違背了英語語言習(xí)慣。下面舉例分述一下各種定語的漢譯問題。一、用作定語的形容詞在英語中,最常見而又最簡(jiǎn)單的定語是

6、一個(gè)形容詞。然而一個(gè)形容詞加不同名詞構(gòu)成的不同的偏正結(jié)構(gòu)翻譯起來就不那么簡(jiǎn)單了。試比較以下幾組例子:l)abigrock一塊大石頭abigname顯赫的名聲(轉(zhuǎn)指一位名人或一位要人)abigeater一個(gè)食量很大的人2)aforeigngovernment某夕卜國政府theforeignoffice(中國的)某"外事辦”foreignminister夕卜交咅E長(zhǎng)3)warmweather曖和的天氣warmclothes保曖的衣服awarmmother一位熱心腸的母親awarmwelcome熱烈歡迎4)aneasystory一個(gè)簡(jiǎn)單易懂的故事easymoney不費(fèi)功夫得來的錢ane

7、asychair一把安樂椅5)ahistoricalevent一個(gè)有歷史意義的事件ahistoricalwriter一個(gè)專門寫歷史小說的作家6)adifficultmatter一件難事adifficultcolleague一個(gè)難以相處的同事7)adeadfish一條死魚adeadlist一份死亡者名單thedeadmarch哀樂8)deadflower凋謝的花deadmatter無生命的物質(zhì)deadhoursofthenight夜闌人靜的時(shí)刻deadend終點(diǎn)deadletter

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。