英漢對比翻譯策略

英漢對比翻譯策略

ID:44597064

大小:29.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2019-10-23

英漢對比翻譯策略_第1頁
英漢對比翻譯策略_第2頁
英漢對比翻譯策略_第3頁
英漢對比翻譯策略_第4頁
英漢對比翻譯策略_第5頁
資源描述:

《英漢對比翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。

1、英漢對比翻譯策暁[摘要]英漢語言的對比對于翻譯之屮的語言轉換具冇重要的指導意義。木文從五個方面比較了英語與漢語語法表達上的區(qū)別及翻譯方法。[關鍵詞]英漢;比較;翻譯【中圖分類號】H315.9【文獻標識碼】A【文章編號】1007-4244(2013)07-106-2翻譯是兩種語言、兩種文化之間的轉換活動。不論是口譯還是筆譯、文學翻譯還是科技翻譯、人類翻譯還是機器翻譯,歸根結底都涉及到兩種語言的比較與對應。不論是嚴復的“信、達、雅”,還是傅雷的“神似”抑或錢鐘書的“化境”,都離不開對兩種語言的差異的研究。而語言最基本的特征體現(xiàn)在其獨特的語法和修辭上。本文以《傲慢與偏見》為例,以連

2、淑能先生的《英漢對比研究》為指導,主要從語法和修辭的介度探討英語與漢語表達方式的五大差別,并分析采取何種翻譯策略應對來這些差別。一、英語重綜合,漢語重分析綜合是指通過形態(tài)變化來表達意義的變化,而分析是指利用詞序及虛詞來表達不同的意義。形態(tài)變化是指單詞的形式的變化,包括動詞、名詞、形容詞等的詞綴變化,以此來表達人稱、性、數(shù)的不同。漢語則沒有字形的變化,而是通過變換字的順序和增減虛詞來表達不同的意義。例:“hecamedownonMondayinachaiseandfourtoseetheplace,andwassomuchdelightedwithit,thatheagreed

3、withMr.Morrisimmmediately;thatheistotakepossessionbeforeMichaelmas,andsomeofhisservantsaretobeinthehousebytheendofnextweek.”“他星期一坐了一輛駟馬轎車來看這座莊園,一看非常滿意,立即答應了莫里斯先生的要價;在米迦爾節(jié)之前他就要搬進來,下丿制末他先派幾個仆人來料理料理?!庇⑽木渲?camedown",“agreed”,"istotake…”利用詞形的變化來表達時態(tài)的過去、將來,而漢語中則用虛詞“了”、“要”來表達;英文句中“achaiseandfour”,

4、“someofhisservants”單復數(shù)的不同通過加詞綴來體現(xiàn),而漢語中則通過加量詞“一輛”、“幾個”來表達。此外,英語中常把狀語放在句末,而漢語恰恰相反,所以要將“星期一”、“立即”、“米迦爾節(jié)之前”、“下周末”等提到前面,更符合漢語習慣。二、英語常物稱與被動,漢語常人稱與主動物稱是指從事物的角度來敘述,通常以客觀事物做主語。而人稱是指以人的口吻和角度來敘述,以人做主語,這是有中西思維方式不同決定的。例1:Theastonishmentoftheladieswasjustwhathewished.不出他的所料,女眷們聽了無不驚喜。Theeveningaltogether

5、passedoffpleasantlytothewholefamily.總的來說,這一家人這天晚上過得很快活。英文句中主語為事物"astonishment”、“evening”,賓語為人,而轉換到漢語之中,從人的角度來敘述,以人“女眷們”、“一家人”做主語。物稱更加含蓄委婉,通常帶有擬人的修辭效果,而人稱則比較直接簡單,注重人的主體感覺。攸ij2:Howeverlittieknownthefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighbourhood,heisconsideredtherightfulpropert

6、yofsomeoneorotheroftheirdaughters?每逢有這樣一個人搬進一個地區(qū),盡管初來乍到,尚摸不清他的脾性如何,持何見解,但周圍的鄰居已把他看做他們不定哪個女兒的理所當然的財產。在英文句中,主語是“脾性”、“見解”受動者,而漢譯文中,將施動者轉換為主語,被動轉為主動,譯為“摸不清他的脾性”、“把他看做…”而非“他的脾性被…摸清”、“他被當做”。英語中的被動句具有表達客觀、公正、間接的效果。而漢語屮表達被動含義的詞語極為有限,如“被”、“把”,切通常指消極不好的事物,使用上受到限制,所以一般使用主動句。三、英語重形合與聚集,漢語重意合與流散形合是指句中不同

7、成分或小句之間用語法詞和邏輯詞連接,而意合指不用連接詞、只靠各分句的意義表達整個句子的含義。聚集指英語句子中的嚴謹?shù)闹髦^結構,句子嚴格按照主謂賓的結構進行,嚴密規(guī)范,各個成分之間講究語法、意義的一致;而漢語并不注重嚴格的語法規(guī)則,主語可有可無,句子靈活多樣,無特殊的形式要求。例:Elizabethremainedwithnoverycordialfeelingstowardhim.Shetoldthestory,however,withgreatspiritamongherfriends;forsheh

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。