資源描述:
《英漢介詞對比研究及其翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、英漢介詞對比研究及其翻譯策暁摘要:介詞在語法里是用來表現(xiàn)一個字的文法功能的詞匯或字綴。英漢這兩種語言都有介詞這一詞類,亦稱前置詞,都屬于虛詞,用在名詞、代詞、名詞性詞語之前,共同組成介詞短語或;用在動詞之后,表示詞語之間在時間、方式、條件、對象等方面的諸多關(guān)系。它們的主要功能都是表示句子屮詞與詞之間或者成分與成分之間的關(guān)系。但是英漢兩種語言的介詞從特性到用法都有一定的差異性,対于這些相似和差異的認(rèn)識,有助于學(xué)生挖掘隱藏在句子表面后的深刻的語言哲學(xué)規(guī)律,也能為學(xué)生運用這些規(guī)律解決實踐中漢英翻譯問題打開
2、思路。關(guān)鍵詞:介詞用法對比差異翻譯一、引言介詞的數(shù)量并不多,但其用法十分靈活,與其他詞的搭配能力極強,表達(dá)內(nèi)容也極其廣泛,在句中出現(xiàn)的頻率很高,是很活潑的詞類。通過研究英漢介詞的差異性和相似性,挖掘隱藏在句子表面后的深刻的語言哲學(xué)規(guī)律,能為我們運用這些規(guī)律解決實踐屮漢英翻譯問題打開思路。二、英漢介詞語法功能比較英漢介詞是虛詞,一般都不重讀,在句子中不能單獨充當(dāng)句子成分,只能和后面的詞,代詞或名詞性短語構(gòu)成句子成分。但是,英語介詞短語在句中所作的成分與漢語介詞短語有所不同。漢語介詞短語主要作狀語,有的
3、可以做補語,還有的在介詞短語后面可作定語,如:①他在圖書館借書。(作狀語,表空間)②她從早上一直工作到晚上。(作狀語,表時間)③我們的干部要對人民負(fù)責(zé)。(作狀語,表對象)④我們的工作方法是通過調(diào)查研究來解決問題。(作狀語,表方式方法)⑤全國人民的生活比過去更好了。(作狀語,表比較)⑥他作了一個關(guān)于科學(xué)家彭加木的報告。(作定語)1.與漢語相同的是英語的介詞短語也可作狀語、定語和補足語:?Alberthassomuchworktodothathe'sstayinglateattheoffice?艾伯特工
4、作很多,現(xiàn)在還在辦公室加班。(作地點狀語)②Hisheartdancedcrazilyforamoment,thenbecamenormalagain.他的心劇烈地跳了一會,然后又恢復(fù)正常了。(作時間狀語)③Becauseofthewarmandsunnyweather,orangesgrowverywe11here.由于天氣暖和,陽光充足,這里的橘子長勢良好。(作原因狀語)④Donacoveredherfacewithherhandasifshe'sswooning.多娜用手捂著臉,好像要昏過去似
5、的。(作方式狀語)⑤Afriendinneedisafriendindeed.患難見真知。(作定語)(6)Asascientist,hewasdedicatedtothetruth.作為一個科學(xué)家,他獻(xiàn)身于追求真理。(作主語補足語)①Theyfoundthemselvesinadarkwood.他們不知不覺走入黑沉沉的樹林。(作賓語補足語)1.和漢語不同的是英語的介詞短語還可作主語、表語和賓語:①Thatday,betweenthreeandfourthousandshellspassedovero
6、urheads?那一天,有三、四千發(fā)炮彈從我的頭頂上飛過。(作主語)②Mr?andMrs.SmitharcfromNewYork?史密斯夫婦是紐約人。(作表語)③I'11giveyouuntiltomorrow.我給你限期到明天。(作賓語)三、英漢介詞翻譯技巧英語屮大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些短語已有常用譯法外,大量介詞需要從其基木意義出發(fā),聯(lián)系上下文靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。1?轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動作意義。英譯漢時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。①在作表語的介詞短語屮,介詞
7、常轉(zhuǎn)譯為動詞,但連系動詞則省略不譯。如:Thismachineisoutofrepair?這臺機器失修了。①在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時可轉(zhuǎn)譯成動詞。如:Theplanecrushedoutofcontrol.這架飛機失去控制而墜毀。②在作條件、方式或方法狀語的介詞短語屮,介詞有時可轉(zhuǎn)譯成動詞。如:Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebestopticalmicroscope?
8、但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。③介詞短語作補足語時,介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。女口:Heatsetstheseparticlesinrandommotion.熱量使這些粒子做隨機運動。2?增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義恰當(dāng)增詞。冇不少情況,句屮不出現(xiàn)與介詞搭配的動詞或形容詞,如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,其至?xí)`解時,就需要增詞。女口:Theengineerwastakenillwith