資源描述:
《論文化負(fù)載詞在《阿q正傳》英譯中處理》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、論文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》英譯中處理【摘要】蘊(yùn)含文化意象的文化負(fù)載詞是各國(guó)文化必然的產(chǎn)物,具有濃厚的文化底蘊(yùn)和色彩,因此翻譯策略的選擇是譯者翻譯過(guò)程中必須解決的重大問(wèn)題。本文以《阿Q正傳》兩英譯本中對(duì)文化負(fù)載詞翻譯為個(gè)案研究,論述了文化負(fù)載詞的概念及翻譯策略?!娟P(guān)鍵詞】《阿Q正傳》;文化負(fù)載詞;翻譯策略1、引言《阿Q正傳》里中國(guó)文化信息豐富,如何把這些含有中國(guó)文化的詞匯以最小的損失傳遞給外國(guó)讀者,是譯者需要衡量的問(wèn)題。文化負(fù)載詞的翻譯一般來(lái)說(shuō)有歸化和異化這兩種翻譯策略。然而,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,兩種翻譯策略也總是結(jié)合使用,互為補(bǔ)充。本文以楊憲益夫婦和萊爾的譯本為典范,正因?yàn)檫@兩位譯者的文化背景
2、,國(guó)籍的不同,對(duì)于中國(guó)文化,特別是文化負(fù)載詞的翻譯是如何起到傳遞作用的,令這兩部譯作更具有參考和對(duì)比價(jià)值。2、文化負(fù)載詞“文化負(fù)載詞”是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。(廖七一,2010)o3、解析文化負(fù)載詞翻譯策略3.1異化異化要求譯文以原文作者為歸宿,在風(fēng)格和內(nèi)容等方面都能夠體現(xiàn)出原文的“異化”成分,抵制目的語(yǔ)文化的主導(dǎo)地位,盡可能地保留原文的韻味,傳達(dá)出原文的異域文化特色。1)?假洋鬼子正站在院子中央,……楊譯:BogusForeignDevilstandinginthemiddleofthe
3、courtyard--?萊譯:ThereinthemiddleofthecourtyardstoodtheFakeForeignDevi1???分析:“洋鬼子”是屬于典型的社會(huì)文化負(fù)載詞,指在封建社會(huì)中侵略中國(guó)的外國(guó)人。而在此句中的“假洋鬼子”指的是錢(qián)太爺?shù)膬鹤?,其并非真正的外?guó)人,其行為舉止,穿著打扮使阿Q叫他“假洋鬼子”,具有很強(qiáng)的諷刺意味。而在此文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí),楊和萊爾都分別釆用了異化的翻譯策略,保留了源語(yǔ)言的特色。2).“你怎么會(huì)姓趙!一一你那里配姓趙!”楊譯:“HowcouldyoubenamedZhao?AreyouworthyofthenameZhao?”萊譯:"Howco
4、uldyoubenamedZhao?HowcouldyouevendeservetobenamedZhao?”分析:“趙”是中國(guó)百家姓的一種常見(jiàn)姓氏。兩位譯者對(duì)于這一姓氏的翻譯都采用了音譯的方法,保留了源語(yǔ)的姓氏文化色彩。1)……阿Q見(jiàn)自己被攙進(jìn)一所破衙門(mén)。楊譯:???AhQfoundhimselfcarriedtoadilapidatedyamen.萊譯:???Hewa/tchedhimselfsupportedunderthearmsandescortedintoarundownyamen.**Theseatofalocalgovernment.分析:衙門(mén)(本作牙門(mén))是古時(shí)中國(guó)民間對(duì)官署的
5、稱(chēng)呼,是權(quán)力的一種象征。對(duì)于“衙門(mén)”的翻譯,楊氏采用的是音譯的方法,而萊爾用的則是音譯+注釋的翻譯方法,其加上必要的注解,為不具有中國(guó)文化知識(shí)的譯語(yǔ)讀者提供了參考和借鑒,使其理解得更透徹。3.2歸化歸化主張以異語(yǔ)讀者為歸宿,把異語(yǔ)讀者擺在首要位置,并按照他們當(dāng)前主流價(jià)值觀以及他們所慣用的語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)文本中所要表達(dá)的內(nèi)容,使外來(lái)事物看起來(lái)具有本土的特征,最大程度上降低原文的陌生感。2)?…阿Q又決不是神仙。楊譯:???Theuseof"legend”isimpossiblebecauseAhQwasnolegendaryfigure?萊譯:?--Butthenprivatebiogra
6、phyisthetermtheyuseforaccountsofDaoistmonkswholiveforever,andAhQdoesn"tfitinwiththatcreweither?分析:由于"神仙”是我國(guó)神話(huà)故事傳說(shuō)中虛幻的人物形象,楊氏采用了意譯法將其譯為“l(fā)egendaryfigure”,意為“傳說(shuō)形象”,使讀者頭腦中形成了一個(gè)雖然有點(diǎn)抽象但還是易于理解的人物形象;而萊爾將其意為“Daoistmonkswholiveforeverv,意為"長(zhǎng)生不老的道士”,這顯然是對(duì)“神仙”一次理解不夠透徹而造成的。1).但真所謂“塞翁失馬焉知非?!绷T……楊譯:However,thetrutho
7、ftheproverbuMisfortunemayproveablessingindisguise"…萊譯:Itistrue,however,tha/tlosingcansometimesbeablessingindisguise,???分析:“塞翁失馬焉知非福”,語(yǔ)出《淮南子?人間訓(xùn)》。人們常用這句成語(yǔ)說(shuō)明禍福相依的意思。對(duì)于這一典故的處理,兩位譯者都不約而同地采取了文化替代的翻譯方法。即用目的