資源描述:
《口譯者的跨文化意識(shí)在中德跨文化商務(wù)環(huán)境中的作用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、口譯者的跨文化意識(shí)在中德跨文化商務(wù)環(huán)境中的作用摘要:隨著中德商務(wù)往來的日益頻繁,中德跨文化沖突在商務(wù)交際環(huán)境下的體現(xiàn)也日益突出。而口譯者在中德跨文化商務(wù)交際中起著語言和文化紐帶的雙重作用。其跨文化意識(shí)有助于協(xié)調(diào)中德跨文化沖突中語言層面與非語言層面的差異,使得中德跨文化商務(wù)交際取得最佳效果。本文從口譯者在中德跨文化商務(wù)交際中的作用出發(fā),分析中德跨文化交際中數(shù)字表達(dá),語言邏輯,語言精確度和語言交際形式這些語言層面沖突,以及時(shí)間觀念,話輪轉(zhuǎn)換與沉默的使用,體態(tài)語這些非語言層面沖突,體現(xiàn)出口譯者跨文化意識(shí)在協(xié)調(diào)沖突時(shí)所起的重要作用關(guān)鍵
2、詞:中德商務(wù)交際;跨文化意識(shí);口譯;跨文化沖突隨著全球化進(jìn)程的發(fā)展和中國改革開放的推進(jìn),中國與德國的商務(wù)往來日趨頻繁。中國與德國地理位置,語言使用,文化理念,生活習(xí)俗等方面的差別,可能導(dǎo)致中德兩國跨文化商務(wù)交際出現(xiàn)誤解或障礙。而口譯者在中德跨文化商務(wù)交際中起著語言和文化紐帶的雙重作用??谧g者在交際中應(yīng)充分考慮雙方的文化特點(diǎn)與文化特性,利用其跨文化意識(shí)達(dá)成跨文化交際的共同點(diǎn),增進(jìn)雙方的相互理解和共識(shí),在創(chuàng)造和諧的語言交際氛圍中起著重要的作用一、跨文化意識(shí)與口譯的關(guān)系口譯不僅僅是簡(jiǎn)單意義上的翻譯或語碼轉(zhuǎn)換,而是跨文化的以語言為載體
3、和途徑的特殊復(fù)雜的交際認(rèn)知活動(dòng)??谧g本質(zhì)上是一種直接的、面對(duì)面的跨文化交際活動(dòng)。在這一以語言為媒介的跨文化交際過程中,信息在一種文化背景下編碼,又在另一種文化背景下解碼,翻譯作為跨文化意識(shí)的載體在信息傳遞中起著橋梁作用。(林海,XX年份,貨幣,電話號(hào)碼這些數(shù)字的應(yīng)用也要引起足夠的重視,避免信息的誤譯(2)語言邏輯不同跨文化商務(wù)交際必然涉及到語言的交際,兩種不同語言差異的碰撞。如果口譯者處理不當(dāng),很容易使雙方產(chǎn)生誤解與偏見,從而無法達(dá)成一致,導(dǎo)致跨文化交際失敗。德語注重意合,而漢語注重形合。德語是一種邏輯性很強(qiáng)的語言,通常情況下
4、會(huì)先擺明觀點(diǎn),然后用數(shù)據(jù)等具有說服力的證據(jù)來闡述觀點(diǎn);而漢語比較含蓄,是先提出一系列次要觀點(diǎn),再通過這些次要觀點(diǎn)引出核心觀點(diǎn)。只有各方面條件都具備了,才有可能得出結(jié)論。(周薇,2009(3))因此,在商務(wù)交際中,德語中開頭部分的內(nèi)容很重要,而漢語中結(jié)尾部分的內(nèi)容很重要(3)語言精確度不同一般而言,德國人在使用語言時(shí)更加精確嚴(yán)謹(jǐn),而中國人使用語言時(shí)較為籠統(tǒng)。在商務(wù)交往中,德國人會(huì)注重細(xì)節(jié),使用精確的數(shù)字,對(duì)談判有周詳?shù)挠?jì)劃,而中國人往往從整體出發(fā),對(duì)具體的細(xì)節(jié)并不是特別注重。這種差異如果得不到口譯者的合理調(diào)節(jié),會(huì)導(dǎo)致非常嚴(yán)重的后
5、果。比如中方喜歡用“大概”、“可能”、“也許”、“三兩個(gè)月”、“四五個(gè)星期”、“七八天”等不確切的字眼,使中德交際雙方都對(duì)彼此產(chǎn)生誤解。中國人認(rèn)為德國人過于嚴(yán)謹(jǐn)較真,缺乏靈活性,不會(huì)留有余地,而德國人認(rèn)為中國人缺乏決策能力和效率(4)語言交際方式不同為了更好的解釋中德跨文化沖突,這里提出高語境與低語境文化的概念。根據(jù)這個(gè)理論,當(dāng)人們交際時(shí),他們假設(shè)聽眾已經(jīng)了解所在討論的話題。在低語境交際中,聽眾幾乎一無所知,要被告知所有事情。而在高語境交際中,聽眾已經(jīng)融入語境,不需要任何背景信息。而不同的文化也可被分為高語境文化和低語境文化,
6、其排序如下圖所示。(愛德華霍爾,1995)Fig.1Contextrankingofcultures(Katan,1999)如圖所示,德國文化屬于低語境文化,而中文等一些亞洲語言多屬于高語境文化。通常低語境文化的交際者在商務(wù)交際中會(huì)使用數(shù)據(jù)來支撐他們的論點(diǎn),話語更加有邏輯性。低語境文化更加直接,精確,具體,理性,信息量大,而高語境文化重視隱含意義和非語言交流,這種交際方式更加間接,需要對(duì)方的合作和想象力來解讀①禮貌用語由于高語境文化和低語境文化的差異,尊稱的使用上中國與德國有一些不同,這是因?yàn)槲幕袑?duì)禮貌的理解與定義不同。這就
7、要求口譯者在翻譯時(shí)把握好禮貌程度,應(yīng)根據(jù)目的語做出調(diào)整,呈現(xiàn)出最適當(dāng)?shù)男问健0凑罩袊闹t虛準(zhǔn)則,當(dāng)他們得到恭維時(shí),總要找個(gè)托辭推卻一番。聽到夸獎(jiǎng),連聲說“哪里哪里?”(鄭峻,2008(8))如果此時(shí)口譯者缺乏跨文化意識(shí),忽略這是中國人特有的禮貌方式直接字面翻譯,就會(huì)造成德國商人的誤解,從而導(dǎo)致跨文化交際失敗。相反,處于低語境文化的德國人受到商務(wù)伙伴的贊賞,會(huì)爽快接恭維,說:“VielenDank!”口譯者應(yīng)充分意識(shí)到中國高語境文化比較含蓄間接,而德國低語境文化比較直接明了,在翻譯中加以解釋,把握好禮貌程度,從而創(chuàng)造和諧的跨文化
8、商務(wù)環(huán)境,使雙方能在和諧中展開商務(wù)交流②談判風(fēng)格由于高語境文化同低語境文化的差別,在商務(wù)談判中,中國人更傾向于用間接委婉的方式,不會(huì)直接切入主題,傾向于首先同對(duì)方建立起一種良好的關(guān)系,在商務(wù)交際中,中國人更注重情感,這與中國傳統(tǒng)文化中倡導(dǎo)的“以和為貴”息息相關(guān),中國商人堅(jiān)信“