資源描述:
《翻譯策略巾辯證統(tǒng)一的歸化與異化》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、翻譯策略巾辯證統(tǒng)一的歸化與異化■漢語(yǔ)言文學(xué)翻譯策略巾辯證統(tǒng)一的歸化與異化□鐘永軍王松林摘要:在翻譯策略中,歸化和異化是兩種相輔相成的翻譯方法,各有特點(diǎn),在一定的語(yǔ)境中各有優(yōu)劣,因而都有其存在的價(jià)值。歸化和異化也是翻譯領(lǐng)域的一對(duì)矛盾,相互依存,在翻譯時(shí)缺一不可。必須用辯證統(tǒng)一的觀點(diǎn)處理好這兩者的關(guān)系。我們的原則是:歸化時(shí)不改變?cè)鞯摹L(fēng)味〃,異化時(shí)不妨礙譯文的通達(dá)自如。關(guān)鍵詞:翻譯策略歸化異化辯證統(tǒng)一翻譯是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的活動(dòng),這一活動(dòng)也極為復(fù)雜。人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)在近三十年中發(fā)生了根本性的變化,翻譯硏究也出現(xiàn)了兩個(gè)明顯的趨勢(shì):一是翻譯理論被深深地打上了交際理論的烙?。欢欠g硏究從重視語(yǔ)言轉(zhuǎn)換
2、轉(zhuǎn)向重視文化轉(zhuǎn)換。這兩種傾向的結(jié)合,就把翻譯看作是一種跨文化交際的行為。學(xué)術(shù)界達(dá)成的共識(shí)是:翻譯已不再僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式。一、〃歸化〃與〃異化〃正因?yàn)榉g涉及兩種不同語(yǔ)言中的兩種不同文化之間的轉(zhuǎn)換,就很自然地產(chǎn)生了一個(gè)語(yǔ)言與文化之間關(guān)系的問題。語(yǔ)言與文化是不可分割的。沒有語(yǔ)言,文化就不可能存在語(yǔ)言也只有能反映文化才有意義。翻譯既然與文化密切相關(guān),就很自然地產(chǎn)生了另一個(gè)問題:怎么處理文本中的文化因素,尤其是源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化差異較大的文本。對(duì)待翻譯中如何處理文化差異的問題,翻譯界內(nèi)部產(chǎn)生了兩種對(duì)立的意見,即〃歸化(domestication)"與〃異化(foreig
3、nization)"o1995年,LawrenceVenuti在一書中,正式提出了"歸化法(domesticatingmethod)"和"異化法(foreignizingmethod)"。前者主張譯文應(yīng)以目的語(yǔ)或譯文作者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以源語(yǔ)或源文讀者為歸宿。就翻譯中涉及的文化轉(zhuǎn)換而言,可分為以源語(yǔ)文化為歸宿(sourcelanguagecultureorientedzorSLculture-oriented)和以目的語(yǔ)文化為歸宿(targetlanguagecultureoriented,orTLculture-oriented)兩種原則和方法。Venuti可以說是異化的代表人物。
4、他提出了〃反翻譯〃的概念。這種翻譯刻意在目的語(yǔ)的文本中,在風(fēng)格和其他方面突岀原文之〃異“。Venuti聲言,〃其目的是要發(fā)展一種翻譯理論和實(shí)踐,以抵御目的語(yǔ)文化占指導(dǎo)地位的趨勢(shì),從而突出文本在語(yǔ)言和文化這兩方面的差異〃(Venuti,1991在這一概念中,他提出了一種反對(duì)譯文通順的翻譯策略(Neubert1992:2~4),即譯文故意弄得不通順。有些譯者對(duì)讀者毫不妥協(xié),要求讀者接受異國(guó)文化的特異之處(Brewer;1988)。正如我們所知道的那樣,至今西方文論界已經(jīng)發(fā)生了兩次重大變革。第—次是〃反意圖論〃的出現(xiàn),即文論從以作者為中心轉(zhuǎn)移到以文本為中心;第二次是闡釋學(xué)和接受理論的出現(xiàn),即從以
5、文本為中心轉(zhuǎn)移到以讀者為中心。第二次變革的重點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)讀者在閱讀中的參與作用,認(rèn)為文本是作者和讀者共同參與完成的。作者的意圖只與作品的發(fā)生理論有關(guān),而與解釋理論無關(guān)。因此,西方現(xiàn)代文論家認(rèn)為文學(xué)作品不是永恒不變的客體,而是向未來的理解無限開放的顯現(xiàn)過程。也就是說,不同時(shí)代、不同環(huán)境、不同讀者對(duì)同一作品可以有不同的理解,而作品的存在價(jià)值就在于此。魯迅先生曾說過類似的話:一部《紅樓夢(mèng)》,多情男女看到〃纏綿〃,禪學(xué)家看到〃空〃,易學(xué)家看到〃陰陽(yáng)〃,道學(xué)家看到〃淫〃o隨著文學(xué)批評(píng)的重心從文本轉(zhuǎn)移到讀者,翻譯理論也岀現(xiàn)了類似的轉(zhuǎn)移,讀者在翻譯中的作用突岀起來,而奈達(dá)的翻譯理論就體現(xiàn)了這種轉(zhuǎn)移。奈達(dá)可以說
6、是歸化的代表人物。他提出了〃最切近的自然對(duì)等〃的概念。他從社會(huì)和文化的角度出發(fā),把譯文讀者置于首位,并仔細(xì)分析源語(yǔ)信息的意圖。奈達(dá)在不同場(chǎng)合重復(fù)了他這一觀點(diǎn),即〃譯文基本上應(yīng)是源語(yǔ)信息最切近的自然對(duì)等?!▽?duì)奈達(dá)來說,動(dòng)態(tài)對(duì)等(或功能對(duì)等)的目的是譯文的表達(dá)方式應(yīng)是完全自然的,并盡可能地把源語(yǔ)行為模式納入譯文讀者的文化范疇,這是關(guān)于翻譯的概念不強(qiáng)調(diào)讀者為了理解源語(yǔ)信息一定得接受源語(yǔ)文化的模式(Nidaz1964a:159)0他提出了〃功能同構(gòu)(functionalisomorphs)"的策略作為解決方法,以求在不同體系中取得相同的效果。因此,英語(yǔ)成語(yǔ)〃togrowlikemushrooms^在
7、譯成中文時(shí)可用漢語(yǔ)成語(yǔ)〃雨后春筍〃來表達(dá)(Nida,1993:121)o二、歸化和異化在翻譯中的體現(xiàn)歸化和異化爭(zhēng)論的核心問題是如何處理源語(yǔ)和目的語(yǔ)(譯語(yǔ))的文化差異。歸化派主張以目的語(yǔ)文化〃替代〃源語(yǔ)文化,而異化派卻執(zhí)意〃保留〃。(1)Itisassignificantasagameofcricket.a.這件事如同吃飯一樣重要。b.這件事如同板球賽一樣重要。譯文a改變了原文的形象,以漢人的〃吃飯〃替代英人的