資源描述:
《淺析漢語中數(shù)字“七”的文化含義及其英譯策略》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、題目:(中文)淺析漢語中數(shù)字“七”的文化含義及其英譯策略(英文)ATentativeStudyontheCulturalConnotationsofNumber"Seven"andtheTranslationStrategies【摘要】語言反映了傳統(tǒng)和民族文化的特色,數(shù)字是語言系統(tǒng)中特殊的一種,在人類發(fā)展過程和人們的日常生活中起著重要的作用。成語蘊(yùn)含了豐富的文化涵義而且使用頻繁,數(shù)字成語又在中國的成語中發(fā)揮著舉足輕重的作用.由于歷史、文化以及語言的不同,我們在進(jìn)行英漢對譯時(shí)不一定總能找到相對應(yīng)的譯法。本文重點(diǎn)探討帶數(shù)字“七”的漢語詞組的譯法。我們首先分析這類詞組
2、的文化含義,然后采用奈達(dá)“功能對等”的翻譯理論,進(jìn)行分析、分類和總結(jié)翻譯策略,從歸化和異化的角度探討合適的翻譯方法。本文的探討可幫助人們更好地克服文化差異,避免文化沖突和增強(qiáng)跨文化交流?!娟P(guān)鍵字】漢語詞組;數(shù)字文化;七;功能對等;歸化;異化ATentativeStudyontheCulturalConnotationsofNumber“Seven”andtheTranslationStrategiesAbstract[ABSTRACT]Liinguagereflectsthetraditionsandcharacteristicsofanationalcultu
3、re?Numcmlisaspecialkindoflanguagesystem,andhasplayedanimportantroleinthedevelopmentofhumancivilizationandinpeople'sdailylife.Thesetphrasesarcculture-boundandfrequentlyusedbypeople?ThesetphrasescontainingnumeralsconstitutethemajorsectionoftheChinesesetphrases?Duetohistorical,culturala
4、ndlinguisticdifferences,dynamicequivalencetranslationsbetweenChineseandEnglisharenoteasytoobtain.ThispaperfocusesondieChinesephrasesinvolvingnumber"seven”andpenetratestheculturalconnotationsoftliiskindofphrases?GuidedbyNida's'"dynamicequivalence"theory,wearegoingtoanalyze,categorizea
5、ndconcludeitstranslationmethod,andprobeintotheappropriatetranslationstrategiesofnumeralphrases,especiallytheseven-involvedphrases,fromtheperspectivesofnaturalizationandforeignization.Throughourstudy,wemayhelppeopletoovercomeculturaldifferences,eliminateculturalconflictsandenhancepeop
6、le'sinter-culturalcommunication?[KEYWORDS]Chinesephrases:numeralculture;seven:dynamicequivaleneo;naturalization;foreignizationContentsAbstract錯(cuò)誤!未定義書簽。1.Introduction12.Abriefsurveyoftheculturalconnotationsofnumbers22.1Abriefcontrastiveexplicationofsomesinglenumbersacrosscultures32.1.
7、1Reviewonothernumbersinculturesbothhomeandabroad32」?2Theculturalconnotationsofnumber“seven',52.2Areviewonnumber"seven"inChineseidiomsandphrases52.3Areviewontheinfluenceofnumber"seven"inWesterncountry63.Nida,stranslationtheory—dynamicequivalenceandtworelatedtranslationstrategies63」Dyn
8、amicequivale