資源描述:
《目的論視角下普拉斯詩(shī)歌daddy翻譯策略研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、目的論視角下普拉斯詩(shī)歌Daddy翻譯策略研究摘要:翻譯日的論是指翻譯行為是有目的性的行為,不同的翻譯目的直接影響譯者翻譯策略的選擇。本文從趙瓊、島子對(duì)普拉斯的詩(shī)歌Daddy的翻譯入手,從目的論視角論證譯者的翻譯目的和翻譯策略選擇的關(guān)系。關(guān)鍵詞:目的論Daddy翻譯策略一、引言不可否認(rèn),翻譯過(guò)程受翻譯目的的影響。然而,目的論視角下譯者常會(huì)不自覺(jué)地把立足點(diǎn)定位在翻譯任務(wù)委托者和H標(biāo)讀者的身上,這就決定了譯者在翻譯屮所采用的翻譯方法和翻譯策略。[1]作為影響80年代中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的重耍流派,《美國(guó)自白派詩(shī)選》的翻譯是一部及時(shí)而重要的
2、翻譯作品,普拉斯作為口白派的代表詩(shī)人,她的名作Daddy至今已有多達(dá)12個(gè)譯文。[2]但是筆者發(fā)現(xiàn),迄今為止,翻譯界対Daddy中譯本的比較研究較少。本文從日的論的視角比較普拉斯詩(shī)歌翻譯,以期豐富普拉斯詩(shī)歌翻譯研究。二、西爾維婭?普拉斯及其詩(shī)歌Daddy西爾維亞?普拉斯(SylviaPlath,1932-1963)是美國(guó)自由派代表詩(shī)人之一。[3]普拉斯獨(dú)特的個(gè)人經(jīng)歷可以概況為:幼年的喪父;經(jīng)歷過(guò)二戰(zhàn)的恐怖;受過(guò)良好的高等教育;深?lèi)?ài)的丈夫的背叛。于是無(wú)邊的黑暗將她淹沒(méi),響徹她全部“自白詩(shī)”的主調(diào)。[4]Daddy是普拉斯在19
3、62年10月12日寫(xiě)的。顯然,趙瓊、島子選擇翻譯Daddy正是因?yàn)槠绽沟淖园最}材是探討人類(lèi)精神家園的深刻題材。三、日的論與翻譯策略從20世紀(jì)80年代開(kāi)始,中國(guó)進(jìn)入了社會(huì)轉(zhuǎn)型期。隨著改革開(kāi)放的進(jìn)一步深化,文化內(nèi)涵相應(yīng)發(fā)生了轉(zhuǎn)變,人們開(kāi)始對(duì)諸如人生理想和價(jià)值觀念等問(wèn)題進(jìn)行重新思考和理解。誕生于20世紀(jì)50年代的美國(guó)自白派詩(shī)歌,正迎合了中國(guó)社會(huì)轉(zhuǎn)型與文化內(nèi)涵發(fā)牛變化的這一語(yǔ)境。囚此,深刻的自我剖析與思考是當(dāng)時(shí)大部分翻譯的目的所在。如何讓西方文化與東方文化融合,如何把精神動(dòng)力變?yōu)樾袆?dòng)支持,是當(dāng)時(shí)譯者主要的翻譯目的。普拉斯的作品Da
4、ddy1E符合這樣的語(yǔ)境,趙瓊、島子的翻譯目的是文化的繁榮與交流。(-)翻譯與目的論20世紀(jì)70年代,德國(guó)最有影響的翻譯學(xué)派是功能學(xué)派——翻譯目的學(xué)派。這一學(xué)派以弗米爾、賴(lài)斯、曼塔莉等為主要代表。這是“自20世紀(jì)70年代以來(lái)德國(guó)最具影響的翻譯學(xué)派”[5],是“西方翻譯理論中的一支勁旅”[6]。在冃的論視角下,翻譯H的決定了翻譯過(guò)程,即方法由結(jié)果決定(theendjustifiesthemeans)o目的法則(skoposrule)>連貫法則(coherencerule)及忠實(shí)法則(fidelityrule)是目的論的三原則。
5、⑺目的論認(rèn)為,翻譯過(guò)程中,因?yàn)椴煌姆g目的,源文本也會(huì)受到不同程度的操縱。[8]所以,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的選擇不同的翻譯策略與翻譯方法。(-)翻譯策略分析趙瓊、島子在《美國(guó)自白派詩(shī)選》的譯文前序屮說(shuō):“應(yīng)該讓世界現(xiàn)代詩(shī)歌走入中國(guó),推動(dòng)中國(guó)新詩(shī)更快地走向世界?!盵9]顯然,趙瓊、島子要達(dá)到的翻譯目的和原作相似:把詩(shī)歌的精神傳達(dá)給讀者,使讀者能看懂的同時(shí),受到感染。止如趙瓊、島子所說(shuō):“她其實(shí)并沒(méi)有脫離她所處的時(shí)代,除了表現(xiàn)愛(ài)情、性愛(ài)、死亡、藝術(shù)、自然這些人類(lèi)精神世界永恒的問(wèn)題之外,還本能地對(duì)于宗教、道德、戰(zhàn)
6、爭(zhēng)、法西斯主義等殘害人道主義的不義社會(huì)有著深邃的哲學(xué)思辨和尖銳的批判精神,從不同的側(cè)面,為人們揭示岀二次世界大戰(zhàn)后西方現(xiàn)代文明背后的污穢、混亂、奇異而真實(shí)的罪惡世界。”[10]詩(shī)意即詩(shī)歌中作者為了表達(dá)的情感、態(tài)度和思想等而設(shè)的意象,這在Daddy這首詩(shī)屮是無(wú)處不在的。如I:TntheGermantongue,inthePolishtown/Scrapedflatbytheroller/Ofwars,wars,wars./Butthenameofthetowniscommon./MyPolackfriend譯文:用德語(yǔ)交流,在
7、那波蘭的小城/戰(zhàn)爭(zhēng)的巨浪把你沖擊的一貧如洗,/一次次戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)爭(zhēng)。/但這座城市的名字很平常。/我的波蘭友人。此例可以看出趙瓊、島子為了詩(shī)意不流失,在關(guān)鍵意象的處理上采取了歸化的翻譯策略,把父親的形象“roller”變成了把戰(zhàn)爭(zhēng)當(dāng)成家常便飯的殘暴的法西斯。普拉斯在這一節(jié)要抒發(fā)的止是一種對(duì)父親像法西斯一樣專(zhuān)制的厭惡之情,所以趙瓊、島子在關(guān)鍵意象處理所采取的歸化翻譯策略為全句翻譯的成功定了一個(gè)很好的基調(diào)。四、結(jié)語(yǔ)目的論視角下的譯者翻譯過(guò)程,既冇選擇翻譯策略與翻譯方法的自由,乂有因翻譯目的束縛而造成的不同程度的約束,這是翻譯研究中應(yīng)該
8、注意的問(wèn)題,值得我們做進(jìn)一步的深入研究。參考文獻(xiàn):[1]Vermeer??AFrameworkforaGeneralTheoryoftranslation[M]?Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[2]張如貴?美國(guó)自白詩(shī)