資源描述:
《分析關(guān)于商務(wù)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、分析關(guān)于商務(wù)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征[摘要]商務(wù)合英語(yǔ)既具有商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),同時(shí)也具有法律英謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。本文根據(jù)商務(wù)合同英語(yǔ)的特點(diǎn),從詞法.句法.語(yǔ)用等幾方面探析商務(wù)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征。商務(wù)合同英語(yǔ)屬莊重文體,即各種英語(yǔ)中正式程度最高的一種。下面從詞法、句法、語(yǔ)用等幾方面探析商務(wù)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征。%1.詞匯特征1?正式詞語(yǔ)的使用。商務(wù)合同英語(yǔ)要對(duì)交易各方的權(quán)利.義務(wù).行為準(zhǔn)則的準(zhǔn)確涵義和范圍進(jìn)行直接而明確的規(guī)定,其措詞必須嚴(yán)謹(jǐn)、精確.正式,并不帶個(gè)人感情色彩。因此正式詞語(yǔ)在商務(wù)合同中使用頻率非常高,俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、方言、戲謔語(yǔ)不能
2、出現(xiàn)在商務(wù)合同中。為體現(xiàn)其正式與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w特征,商務(wù)合同英語(yǔ)多傾向于用較復(fù)雜的介詞短語(yǔ)來(lái)代替非正式語(yǔ)體中常見(jiàn)的鯉介詞與連詞。2?古體詞的使用。古體詞在現(xiàn)代英語(yǔ)口語(yǔ)和一般書面語(yǔ)中極少使用,但在商務(wù)合同等法律文體中,古體詞卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。商務(wù)英語(yǔ)中最常使用的古體詞多為一些復(fù)合副詞,即由here^there和where分別加上after9at,by,from,in,of,to,under9upon,with等一個(gè)或幾個(gè)介詞共同構(gòu)成的復(fù)合副詞。這些復(fù)合詞中的“here”指的是“this”,即“本文件(
3、合同,協(xié)定等)”廣there”指的是“that”,即“另夕卜的文件(合同,協(xié)定等)”,"where”指的是“what”或"which”3?法律用語(yǔ)和專業(yè)詞匯的使用。合同是具有法律效力的經(jīng)濟(jì)文書,其語(yǔ)言屬于法律范疇。合同中大量使用的是正式的法律用語(yǔ)及國(guó)際商務(wù)方面的專業(yè)詞匯。這些詞匯突出法律文本的威嚴(yán)。4?外來(lái)詞的使用。商務(wù)合同英語(yǔ)中使用的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語(yǔ)有不少源于拉丁語(yǔ)或法語(yǔ),有些則是由其詞根派生或合成?許多術(shù)語(yǔ)都有相同的前綴或后綴。它們的意義比較穩(wěn)定,利于精確地表達(dá)概念,例如:advaloremduty(拉丁語(yǔ))從價(jià)(關(guān))
4、稅,bonafideholder(拉丁語(yǔ))匯票的善意持票人,proratataxrate比例稅率(拉丁語(yǔ),艮卩proportionaltaxrate),forcemajeure(法語(yǔ))不可抗力,proforma(拉丁語(yǔ))估算表。%1.句法特征1?長(zhǎng)句的使用。商務(wù)合同中的句子與普通英語(yǔ)相比而言,句子結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)度和使用從句的連貫性要復(fù)雜的多。商務(wù)合同文體中的完整長(zhǎng)句的使用可以準(zhǔn)確界定合同當(dāng)事人的有關(guān)權(quán)利和義務(wù),排除被曲解、誤解.產(chǎn)生歧義的可能性。句子的狀語(yǔ)和定語(yǔ)從句等附加成分非常多,而且常常位于明顯的位置,對(duì)主句意義進(jìn)行解釋.
5、限定或修飾。2?條件句的使用。合同要求準(zhǔn)確嚴(yán)密的規(guī)約當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任,因而合同英語(yǔ)思維縝密,邏輯性強(qiáng),既要考慮到各種不同情況,又要排除各種例外情形。合同條文在規(guī)定雙方應(yīng)該履行的義務(wù)之外,還考慮到各種可能發(fā)生的情況和處理辦法。所以合同條款中有較多的條件句,尤其是在有關(guān)付款.違約責(zé)任.不可抗力、帔喘礙ao蜩翊廳鮮。英文中最常見(jiàn)的是用incase(of)或詞組intheeventoforintheeventthat等幾種表達(dá)方式。3?名詞化結(jié)構(gòu)的使用。商務(wù)合同英語(yǔ)中常常使用名詞來(lái)代替動(dòng)詞、形容詞和長(zhǎng)句,這就是名詞化結(jié)構(gòu)
6、。名詞化結(jié)構(gòu)主要是指表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞或是起名詞作用的非謂語(yǔ)動(dòng)詞,在合同英語(yǔ)中隨處可見(jiàn)。此文由才壬城畢業(yè)論文網(wǎng)搜集%1.語(yǔ)用特征1?模糊語(yǔ)言的使用。雖然商務(wù)合同的語(yǔ)言力求準(zhǔn)確嚴(yán)密、清楚明晰,但是在合同領(lǐng)域運(yùn)用模糊詞語(yǔ)的現(xiàn)象并不少見(jiàn)。事實(shí)上,合同中對(duì)雙方權(quán)利和義務(wù)進(jìn)行約定時(shí),適當(dāng)運(yùn)用模糊語(yǔ)言作輔助,反倒可以確保合同條款的周密和完備。2?“贅述”現(xiàn)象。合同英語(yǔ)中同義、近義詞連用的現(xiàn)象看似是一種“贅述,,現(xiàn)象。實(shí)際上,為了符合合同英語(yǔ)滴水不漏的特征,有時(shí)詞語(yǔ)的“贅述”能使交際者更有效地傳遞信息。只要信息接受者準(zhǔn)確無(wú)誤地接
7、受了信息,這種表達(dá)方式就不屬于贅述。因此,同義.近義詞連用的“贅述”現(xiàn)象具有重要的語(yǔ)用價(jià)值。%1.結(jié)語(yǔ)英文商務(wù)合同是正式的法律文件,它在長(zhǎng)期的使用過(guò)程中形成了自己獨(dú)特的語(yǔ)言特征,其中最重要的是準(zhǔn)確、完整和嚴(yán)密。了解和分析商務(wù)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,能夠幫助我們正確認(rèn)識(shí)語(yǔ)言現(xiàn)象,而且對(duì)于提高語(yǔ)言運(yùn)用的有效性、得體性和語(yǔ)言交際能力是大有幫助的。參考文獻(xiàn):[1]呂英莉肖文科:商務(wù)合同英語(yǔ)的文體特征[J]?遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,8(4):427-429[2]黃曄敬志紅:略論英語(yǔ)商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性[J]?湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),
8、2006,7(3):85-87⑶莫再樹(shù):商務(wù)合同英語(yǔ)的詞匯特征[J]?山東外語(yǔ)教學(xué),2003,(6):47~49[4]黃曉鐘文孫婷婷:淺談商務(wù)合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)[J].天府新論,2006/6):220-221[5]張禮貴:涉外合同英語(yǔ)的長(zhǎng)句特征及其翻譯[J]?讀與寫雜志,2007,4(8):24?26公司規(guī)章制度一、