資源描述:
《專業(yè)英語的文體特點及翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、專業(yè)英語的文體特點及翻譯策略一、專業(yè)英語的文體特點(一)客觀陳述為主,被動語態(tài)較多在一些專業(yè)文獻中,通常以非人稱(無生命的第三人稱)的語氣做客觀的敘述,從而也較多地使用被動語態(tài)。例如:Manufacturingcostcanbeclassifiedinmanydifferentways?Somecostscanbetraceddirectlytooneproductorbatchofproducts?Othercostscan,tbetraceddirectlytoproducts?制造成本可按不同的方式進行分類。有些費用可以直接計入產(chǎn)品成本,有些則不能直接計入(二)語法規(guī)范,結(jié)構(gòu)嚴
2、謹專業(yè)英語中一般見不到不合語法或浮泛誇大之詞。如果基本語法熟悉,對任何句子都可以認真分析一番,都可以識別其基本句型,把握詞義和語義,而不需譯者煞費苦心地揣摩。例如:Ingeneral,inventoriesarepricedattheircost.Inventorypricingisquitesimplewhenacquisitionpricesremainconstant?Whenpricesforlikeitemschangeduringtheaccountingperiod,however,itisnotalwaysapparentwhichpriceshouldbeusedt
3、omeasuretheendinginventory.一般而言,存貨首先按成本計價。當購置價格不變時,存貨計價非常簡單。但是當會計期內(nèi)類似商品價格發(fā)生變化時,以什麼價格去核算期末存貨,就不那麼一目瞭然瞭(三)省略句和復雜長句並存專業(yè)英語為瞭表達明確和簡練,要求盡可能將句子壓縮得短一些,從而較多地使用省略句。例如:Thefirm"sshareoftheinvestee"searningsisaddedtoanddividendsaredeductedfromcarryingvalue.投資公司的盈利增加企業(yè)應分享的投資賬面價值,收到的股利則從中減去本句是並列復合句的省略式,兩個句子共用
4、一個賓語carryingvalue。為瞭表達簡潔、流暢,前句子中謂語isaddedto後面省略瞭carryingvalue另一方面,和日常英語相比,專業(yè)英語使用的長句較多。例如:Oneofthemostimportantthingswhichtheeconomictheoriescancontributetothemanagementscienceisbuildinganalyticalmodelwhichhelpsinrecognizingthestructureofmanagerialproblem,eliminatingtheminordetailswhichmightobst
5、ruetdecision-makingandinconcentratingonthemainissues?經(jīng)濟理論對於管理科學的最重要貢獻之一,就是分析模型的建立,這種模型有助於認識管理問題的構(gòu)成,排除可能妨礙決策的次要因素,從而有助於集中精力去解決主要的問題(四)大量使用專業(yè)術(shù)語專業(yè)英語中須使用大量的專業(yè)術(shù)語和詞匯,這是不言而喻的。這些詞語隻在專門學科及相關(guān)的學科內(nèi)使用,其含義精確而狹窄。有些詞語雖然在其他領(lǐng)域也廣泛使用,但在專業(yè)領(lǐng)域的含義卻與普通詞義大相徑庭。如“credit”,一般意義為“信任”、“相信”;在商業(yè)中引申為“信用”,但在會計中是“貸”,“貸方”,“記入貸方的餘額”
6、(與借方debit相對應)(五)大量使用名詞及介詞短語多用名詞和少用動詞是英語的主要特點,在專業(yè)英語中表現(xiàn)得更加突出。例如:Businessfirmmayprepareacopyofeachcheckdrawnandthenuseitasabasisforrecordingthetransactionincashpaymentsjourna1.企業(yè)開支票時可以一式兩份,副聯(lián)作登記現(xiàn)金日記帳的依據(jù)本句包含10個名詞和3個介詞短語。句子結(jié)構(gòu)簡單,表意簡練。如果將"forrecording...journal"改為"whenwerecordthetransaetion…journal",貝
7、U該句變成復合句,顯得較為冗長,而且改變以後的句子使用帶主觀色彩的人稱代詞為從句的主語,其闡述的客觀性會受到影響二、專業(yè)英語的翻譯策略(一)專業(yè)語言的簡練與選用專業(yè)英語的譯文應做到清晰易懂,說理清楚,遣詞造句簡潔緊湊。要想求得譯文的簡練,就要善於打破原文的框子,用符合漢語的表達方式表達原文的精神實質(zhì)。例如:Acorporationmayhaveonhandalargeamountofcashthatisnotneededimmediately,butthi