資源描述:
《從詞匯層面看中國(guó)英語(yǔ)的翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、從詞匯層面看中國(guó)英語(yǔ)的翻譯策略摘要:中國(guó)英語(yǔ)兼具英語(yǔ)的特點(diǎn)和漢語(yǔ)言、文化的特質(zhì)。它的產(chǎn)生和發(fā)展,不僅僅意味著語(yǔ)言間的交流與滲透,更是包涵語(yǔ)言在內(nèi)的文化的交流與傳播。基於中國(guó)英語(yǔ)鮮明的詞匯特征以及中國(guó)英語(yǔ)借助翻譯手段而得以形成的機(jī)制,詞匯翻譯可用音譯、義譯、音義譯及解釋性翻譯等方法,並據(jù)“適宜”原則根據(jù)實(shí)情作出合理選擇關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ);音譯;義譯;音義譯;解釋性翻譯中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1008-2972(2008)04-0081-04在漢譯英的過(guò)程中,我們常常會(huì)遇到中國(guó)特有的事物和現(xiàn)象,此時(shí)我們無(wú)法在英語(yǔ)中找到現(xiàn)成的表達(dá),隻能結(jié)合我們已有的英語(yǔ)知識(shí),以及該事物或現(xiàn)象的
2、內(nèi)容或特征來(lái)加以表述。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人能完全接受這樣的合乎規(guī)范的英譯結(jié)果,並因此而瞭解中國(guó)獨(dú)有的文化因子,這就是我們通常所說(shuō)的中文中曾對(duì)中國(guó)英語(yǔ)給出瞭這樣的定義:“以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)幹?jǐn)_,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇?!蓖糸排嘣诜治鲋袊?guó)英語(yǔ)的性質(zhì)時(shí)談到:“中國(guó)英語(yǔ)作為一種中性的信息媒介,從其性質(zhì)上來(lái)說(shuō)具有兩重性。一方面,標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)(StandardEnglish)是其核心;另一方面,中國(guó)特點(diǎn)(用從詞匯層面看中國(guó)英語(yǔ)的翻譯策略摘要:中國(guó)英語(yǔ)兼具英語(yǔ)的特點(diǎn)和漢語(yǔ)言、文化的特質(zhì)。它的產(chǎn)生和發(fā)展,不僅僅意味著語(yǔ)言間的交
3、流與滲透,更是包涵語(yǔ)言在內(nèi)的文化的交流與傳播?;吨袊?guó)英語(yǔ)鮮明的詞匯特征以及中國(guó)英語(yǔ)借助翻譯手段而得以形成的機(jī)制,詞匯翻譯可用音譯、義譯、音義譯及解釋性翻譯等方法,並據(jù)“適宜”原則根據(jù)實(shí)情作出合理選擇關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ);音譯;義譯;音義譯;解釋性翻譯中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1008-2972(2008)04-0081-04在漢譯英的過(guò)程中,我們常常會(huì)遇到中國(guó)特有的事物和現(xiàn)象,此時(shí)我們無(wú)法在英語(yǔ)中找到現(xiàn)成的表達(dá),隻能結(jié)合我們已有的英語(yǔ)知識(shí),以及該事物或現(xiàn)象的內(nèi)容或特征來(lái)加以表述。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人能完全接受這樣的合乎規(guī)范的英譯結(jié)果,並因此而瞭解中國(guó)獨(dú)有的文化因子,這就是我們通
4、常所說(shuō)的中文中曾對(duì)中國(guó)英語(yǔ)給出瞭這樣的定義:“以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)幹?jǐn)_,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇?!蓖糸排嘣诜治鲋袊?guó)英語(yǔ)的性質(zhì)時(shí)談到:“中國(guó)英語(yǔ)作為一種中性的信息媒介,從其性質(zhì)上來(lái)說(shuō)具有兩重性。一方面,標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)(StandardEnglish)是其核心;另一方面,中國(guó)特點(diǎn)(用語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō)是'中國(guó)當(dāng)?shù)鼗某煞?,nativization或indigenization)是不可缺少的組成部分。”汪還進(jìn)一步斷言:“'中國(guó)英語(yǔ)'是英語(yǔ)國(guó)傢使用的英語(yǔ)跟中國(guó)特有的文化社會(huì)相結(jié)合的産物”。中國(guó)英語(yǔ)兼具英語(yǔ)的特點(diǎn)和漢語(yǔ)言、文
5、化的特質(zhì)。它的產(chǎn)生和發(fā)展,不僅僅意味著語(yǔ)言間的交流與滲透,更是包涵語(yǔ)言在內(nèi)的文化的交流與傳播近年來(lái),英語(yǔ)大傢族中的中國(guó)英語(yǔ)受到西方人士越來(lái)越多的關(guān)註,英語(yǔ)詞匯中的中國(guó)英語(yǔ)詞匯在數(shù)量上呈逐年上升的趨勢(shì)。高超認(rèn)為:“中國(guó)英語(yǔ)主要體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、句子和篇章等層面,依賴(lài)於語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)義的結(jié)合;其中詞匯層面的特征最為顯著?!惫芡⑾檎J(rèn)為,“中國(guó)英語(yǔ)實(shí)際上是運(yùn)用各種翻譯手段,以規(guī)范英語(yǔ)為核心,將中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物翻譯成的英語(yǔ)?!被吨袊?guó)英語(yǔ)鮮明的詞匯特征以及中國(guó)英語(yǔ)借助翻譯手段而得以形成的機(jī)制,本文擬從詞匯這一最直觀的角度來(lái)談?wù)勚袊?guó)英語(yǔ)的翻譯策略一、音譯音譯法基本上是對(duì)漢語(yǔ)詞匯作純粹的擬音處理,
6、用發(fā)音近似的英語(yǔ)來(lái)翻譯漢語(yǔ)。這是翻譯人名、地名等專(zhuān)有名詞時(shí)最常用的方法。中西文化差異如此之大,有些事物和現(xiàn)象三言?xún)烧Z(yǔ)解釋不清楚或即使做出解釋?zhuān)膊灰诪椴儆⒄Z(yǔ)的人所理解和接受,此時(shí)不妨采用音譯法,這一譯法至少保留瞭聲音。音譯法使用范圍最廣,由此引入的漢語(yǔ)外來(lái)詞數(shù)量也最多,如fengshui(風(fēng)水),taichi(太極),陰(vin),陽(yáng)(yang),guanxi(關(guān)系)等等。單純使用音譯法的結(jié)果便是,用於譯音的英文字母組合、單詞或詞組不再保有其自身的原意,而隻保留其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式。如,tofu(豆腐)中的to沒(méi)有表示方向、程度、范圍、對(duì)象、目的等意思;yamen(衙門(mén))中的men不是男人的復(fù)數(shù)形
7、式;yukin(月琴)中的kin也不代表親戚、傢族等中國(guó)是一個(gè)地域遼闊的多民族的國(guó)傢,漢語(yǔ)方言可以按照其差異程度層層劃分下去,因此,中國(guó)英語(yǔ)中有好些詞並不是依照純正的漢語(yǔ)普通話發(fā)音,而是由粵語(yǔ)、閩南語(yǔ)發(fā)音翻譯過(guò)來(lái)的。例如,dimsum(點(diǎn)心)、wonton(館飩)等的來(lái)源就是照搬其在粵語(yǔ)中的發(fā)音。音譯詞還有一類(lèi)是來(lái)源於威妥瑪拼音(Wade-Giles),習(xí)慣上叫威妥瑪拼法,又稱(chēng)威瑪式拼音、韋氏拼音