目的語導(dǎo)向與旅遊英語翻譯策略

目的語導(dǎo)向與旅遊英語翻譯策略

ID:46540857

大?。?4.00 KB

頁數(shù):16頁

時間:2019-11-25

目的語導(dǎo)向與旅遊英語翻譯策略_第1頁
目的語導(dǎo)向與旅遊英語翻譯策略_第2頁
目的語導(dǎo)向與旅遊英語翻譯策略_第3頁
目的語導(dǎo)向與旅遊英語翻譯策略_第4頁
目的語導(dǎo)向與旅遊英語翻譯策略_第5頁
資源描述:

《目的語導(dǎo)向與旅遊英語翻譯策略》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、目的語導(dǎo)向與旅遊英語翻譯策略關(guān)鍵詞:目的語讀者;目的語文化;翻譯策略r-摘要:旅遊外宣資料的翻譯應(yīng)該采取何種策略?從功能主義理論--目的論出發(fā),認(rèn)為應(yīng)采用以目的語讀者和目的語文化為導(dǎo)向的翻譯策略,以目的語為中心來實(shí)現(xiàn)目的語讀者跨文化交際的需求。文章以《杭州》一書為樣本,從朝代紀(jì)年、歷史人物、專有名詞和古典詩詞等幾方面,對該書英譯文本的漢譯英作瞭具體分析和評判;並探討瞭采用目的語為導(dǎo)向翻譯策略的時代背景和理論依據(jù)中國分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A世界旅遊組織(UNWTO)2008年報告預(yù)計到2020年,全球一年的國際旅遊人數(shù)將達(dá)到16億人次,其中到中國的遊客將超過1億人次。蓬勃發(fā)展

2、的中國旅遊業(yè),對我們旅遊外宣資料的翻譯工作,提出瞭更高的要求。本文以《杭州》(配有多種文字的對外旅遊宣傳冊)一書的英譯文本為樣本,嘗試從目的語讀者和跨文化交際的角度出發(fā),探討旅遊外宣資料翻譯的策略和方法,以起到拋磚引玉的作用目的語為導(dǎo)向的翻譯策略翻譯作為人類精神領(lǐng)域的一項(xiàng)創(chuàng)造性活動,涉及到兩種語言和文化之間的轉(zhuǎn)換,或者說是源語言(sL)和目的語仃L)之間的跨文化交際活動。在翻譯實(shí)踐過程中,源語言和目的語究竟孰輕孰重,也就是說譯者應(yīng)該以何種語言為導(dǎo)向來指導(dǎo)整個翻譯過程,Newm?k)把翻譯文本分成三種類型:即表述型(expressive),信息型(inform,ative)和誘導(dǎo)型(v

3、ocative),認(rèn)為不同的文本應(yīng)該采用不同的翻譯策略。對於以目的語文化為歸屬的信息型和誘導(dǎo)型的文本如廣告、通知、報告、旅遊宣傳手冊和技術(shù)資料等應(yīng)采取交際翻譯方法,註重讀者的反應(yīng)和理解(Newmark,2001:50)筆者認(rèn)同Newrark的觀點(diǎn),在處理像旅遊外宣資料這類實(shí)用型的文本時,由於是傳遞信息為主,目的在於引起目標(biāo)讀者的理解和興趣,所以應(yīng)該采用以目的語為導(dǎo)向的翻譯手法。Hatim也指出:隻要翻譯是以讀者為中心的,重點(diǎn)就應(yīng)該放在特定讀者的反應(yīng)上,……閱讀的產(chǎn)品應(yīng)根據(jù)讀者的目的和動機(jī)而有所不同。u(ltafim&Manson,2001:17)目的語為導(dǎo)向與《杭州》英譯文本的漢譯英

4、評析《杭州》一書由李新主編,上海人民美術(shù)出版社2007年岀版發(fā)行,全書配有中英法日韓5國文字,其中英文譯文由梁翰傑翻譯,是一本面向海外讀者的介紹杭州西湖的旅遊宣傳冊。以下是筆者對該書英譯文本翻譯的幾點(diǎn)分析和評判1朝代紀(jì)年的翻譯眾所周知,中國是一個擁有五千年歷史的文明古國,在歷史上經(jīng)歷瞭多次改朝換代,產(chǎn)生瞭大量的帝王和年號,而很多旅遊城市和景點(diǎn)往往與古代朝代年號有著密切的聯(lián)系。由於外國普通讀者大都對中國歷史瞭解不多,如果照本直譯,難免會產(chǎn)生因文化差異而帶來的理解障礙。所謂兩種語言的詞匯出現(xiàn)非對稱和非重合現(xiàn)象,它們之間沒有語義共鳴,有的隻是語義空缺或語義錯位,也就是文化空缺產(chǎn)生的詞匯空缺

5、以及文化沖突產(chǎn)生的詞匯沖突(馮偉年,2005:315)因此在處理此類翻譯時,可適當(dāng)采用增添、釋譯或借用的方法,以適應(yīng)目的語讀者的需要。從而體現(xiàn)瞭張錦蘭主張的譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法,即譯者必須能夠針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略(張錦蘭,2004)o請看下面《杭州》英文版的相關(guān)譯文:EI[sL]清代則建有康熙的行宮,尚有遺跡可尋[TL]and8palaceOfKangxi,anempemrdtheQingDynastyinthe17%18原文中的康熙和清朝對中讀者可以說是傢喻戶曉,但在跨文化翻譯中,譯文中增加瞭註釋內(nèi)容,從而達(dá)到瞭目的

6、語讀者的交際需要。但是采取上述譯法的前提是忠實(shí)於原文,國內(nèi)有學(xué)者認(rèn)為,此類文本的翻譯中針對目的語文化做一定的“編譯”是正常的,也是必要的。如以下介紹故宮一段文字:E2[sL]故宮耗時14年,整個工程於1420年結(jié)束[TL](tOAmericans)TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristo-pherColumbusdiscoveredtheNewWorld,(姚寶榮、韓琪,1998)筆者並不贊同這種''編譯”法,原因有三:1)上述翻譯構(gòu)成過譯(overtr

7、anslation),顯然有違“信、達(dá)、雅”的原則;2)原文年代采用公元紀(jì)年,符合西方讀者的文化習(xí)慣;3)上述譯法在拉近與美國讀者文化距離的同時,有可能會在其他國外讀者中產(chǎn)生新的文化隔歷史人物的辛江山全靠名人捧,杭州也不例外,歷史上曾經(jīng)名人輩出,與西湖湖光山色相得益彰,如西湖三傑--嶽飛、於謙和張蒼水;著名詩人白居易和蘇軾等。如何處理歷史人物的翻譯,這也是旅遊翻譯中譯者必須解決的一個問題,筆者認(rèn)為,可以采用下列三種方法:1)以源語言為導(dǎo)向,采用直譯或異化法

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。