管窺商務(wù)英語翻譯差異及應(yīng)對(duì)策略

管窺商務(wù)英語翻譯差異及應(yīng)對(duì)策略

ID:47693723

大小:29.00 KB

頁數(shù):7頁

時(shí)間:2019-10-24

管窺商務(wù)英語翻譯差異及應(yīng)對(duì)策略_第1頁
管窺商務(wù)英語翻譯差異及應(yīng)對(duì)策略_第2頁
管窺商務(wù)英語翻譯差異及應(yīng)對(duì)策略_第3頁
管窺商務(wù)英語翻譯差異及應(yīng)對(duì)策略_第4頁
管窺商務(wù)英語翻譯差異及應(yīng)對(duì)策略_第5頁
資源描述:

《管窺商務(wù)英語翻譯差異及應(yīng)對(duì)策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、管窺商務(wù)英語翻譯差異及應(yīng)對(duì)策略【摘要】翻譯是人類社會(huì)歷史最悠久的語言活動(dòng)之一,幾乎與語言同時(shí)誕生。世界民族的多樣性決定了翻譯的必然性。因此,從事商務(wù)翻譯的人員必須了解、掌握本國(guó)與異國(guó)的文化差異,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)找出異國(guó)文化和本國(guó)文化的一個(gè)切合點(diǎn),并靈活使用適當(dāng)?shù)姆g技巧對(duì)譯文做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,同時(shí)在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語,使異國(guó)文化在譯入語中再現(xiàn)。【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語語言特點(diǎn)翻譯策略一、商務(wù)英語中翻譯的的差異體現(xiàn)在:1?詞匯方面盡管商務(wù)英語的詞匯及其內(nèi)容具有很強(qiáng)的專業(yè)性,但是民族文化在詞匯上的這種烙印是顯而易見的,主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面

2、:特有概念意義詞和特殊文化意義詞。特有概念意義詞是指由于民族文化的差異,在一個(gè)民族語言中存在而在另一個(gè)民族的語言中不存在相應(yīng)概念的詞匯。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)發(fā)達(dá);而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,對(duì)土地有著深厚的感情。所以比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語是spendmoneylikewater,而漢語是"揮金如土"。同樣,華夏文明也賦予中文一些特有概念意義詞,比如,這方面典型的例子當(dāng)屬漢語中的'‘龍(dragon)”,西方神話中的“dragon”表示邪惡的怪物,并非中國(guó)人心中的吉祥動(dòng)物。而Sprite飲料,這個(gè)單詞在英文中為“精靈”,

3、“妖精”之意。在莎翁的一些戲劇中,'‘精靈”是十分可愛的。西方國(guó)家過萬圣節(jié),萬圣節(jié)前夜,孩子們就化裝成各種“精靈”、“妖精”,挨家挨戶“乞討”糖果,但在中國(guó)人心中卻是邪惡的。若直譯必然不妥,所以轉(zhuǎn)義為“雪碧”?!把鼻逍聸鏊?,“碧”玲瓏剔透,該譯名給人玉潔冰清的感受,作為飲料名,可被中國(guó)消費(fèi)者所接受。2.句法方面西方語言重形合,講究語言構(gòu)件的完整和形式上的鏈接,大多數(shù)以“S+V”的主謂結(jié)構(gòu)為核心控制全句,有時(shí)體變化,主語一般不能省略,主謂還必須保證在人稱和數(shù)上的一致性,非人稱主語使用較多,連接詞、介詞等串聯(lián)語句的詞匯較多;中文則重意

4、合,強(qiáng)調(diào)悟性和意會(huì),主要采用“流水?dāng)⑹路ā钡木涫?,不以主謂結(jié)構(gòu)為核心.強(qiáng)調(diào)時(shí)間順序和事理排列,沒有時(shí)體變化。多使用無主句,較少使用連接詞。同時(shí),漢語強(qiáng)調(diào)動(dòng)作、行為的主體,句式以人稱表達(dá)法為主,即多用施動(dòng)者做主語;而英語強(qiáng)調(diào)客觀敘述,常使用物稱表達(dá)法,以客觀敘事為主,注重實(shí)事,少用人稱,因此在商務(wù)信函、商品說明書、招聘廣告等商務(wù)語篇中廣泛使用被動(dòng)句式。例女口:WearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumonInternet.非常高興收到了參加因特網(wǎng)會(huì)議的邀請(qǐng)。(省去代詞'

5、'我們")。Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.如果我們直譯這句話:請(qǐng)不要損失一點(diǎn)時(shí)間為我們的發(fā)貨。這樣的翻譯很拗口,不符合特定的經(jīng)貿(mào)英語的語境和習(xí)慣,如果我們換種翻譯方法:請(qǐng)立即為我們發(fā)貨。這種譯文就比較地道。在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí),有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。如:Allcashbonusshallbesubjecttoin

6、cometax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞);再女口:Onconditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney.你在收據(jù)上簽字,我就付款。3.語用方面從語用角度看,不同語言有自己的表達(dá)習(xí)慣和各自的詞匯體系。在商務(wù)交際中,中英文在問候、稱呼、請(qǐng)求、邀請(qǐng)、恭維、道歉等言語行為的表達(dá)方式上都存在著差異。比如,當(dāng)你幫某人做了一件事情,對(duì)方向你表示謝意,你用漢語的回答自然就是“沒關(guān)系”“不用謝”之類,卻不能用對(duì)應(yīng)的英語“Nevermind"“Don'tthankme"

7、之類來回應(yīng)。有些修飾語也存在著語用方面的文化差異,倘若在翻譯過程中保持一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,就會(huì)出現(xiàn)語用錯(cuò)誤。例如。中國(guó)人常說的“請(qǐng)?zhí)釋氋F意見”會(huì)讓外籍人士左右為難,所以對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)該是"Youropinionswillbeappreciated."漢語表達(dá)的模糊性導(dǎo)致在跨文化交際中很可能會(huì)出現(xiàn)交際失敗。例如,中國(guó)人愛說“我盡量去”譯成英文是“l(fā)w訂ldomybestto?”這里漢語表達(dá)的模糊性具有其語言功能。出于標(biāo)記的策略考慮,它有婉言謝絕之意,以便不傷害對(duì)方的面子,同時(shí)也是出于推諉責(zé)任的需要。但西方人卻把這種婉轉(zhuǎn)的措辭誤認(rèn)為肯定的回答,

8、因?yàn)?1w訂1domybestto"表示“我一定會(huì)盡量克服困難完成任務(wù)”之意。二、商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)對(duì)策略1、強(qiáng)化跨文化意識(shí),培養(yǎng)文化敏感性對(duì)于文化因素,譯者須給予必要的尊重,這就要求譯者具備一定的文化敏感性。各國(guó)、各民族的歷史背景、

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。