資源描述:
《商務(wù)英語翻譯的文化差異及應(yīng)對策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、商務(wù)英語翻譯的文化差異及應(yīng)對策略商務(wù)英語翻譯的文化差異及應(yīng)對策略 我國與世界各國進(jìn)行貿(mào)易往來的不斷加強(qiáng),對精通商務(wù)英語翻譯的高技能型人才的需求也不斷提高,因為商務(wù)翻譯的好壞影響著國際貿(mào)易的往來,而文化的差異性會影響國際商務(wù)活動。作為一名專業(yè)的商務(wù)英語翻譯人員在翻譯時,有必要去了解這種文化差異,減少不必要的誤會,達(dá)到對外貿(mào)易業(yè)務(wù)順利進(jìn)行的目的?! ∫弧⑸虅?wù)英語翻譯中存在的跨文化差異 ?。ㄒ唬┑乩砦恢玫牟町悺 ∮牡乩砦恢脹Q定它四面環(huán)海,所以在翻譯中就會發(fā)現(xiàn)英國的成語中有許多有關(guān)水的俗語和習(xí)語,翻譯的人員就不能按照表面的意思進(jìn)行翻譯。如:aseaoftroub
2、1es(無窮麻煩);shipsthatpassinthenight(萍水相逢);而在亞洲大陸生活的人,進(jìn)行翻譯時spendmoneylikeselvesgotohell能體現(xiàn)出西方人基督教的宗教背景?! 。ㄋ模┱Z言表達(dá)的差異 不同的語言有自己的表達(dá)習(xí)慣和各自的詞匯體系,相互之間并非一一對應(yīng)關(guān)系。如漢語中的三角債,若商務(wù)英語翻譯成Triangledebt,外方會不知所云,因為英語中經(jīng)常用chaindebt來表達(dá)此意。 ?。ㄎ澹┪幕庀虻牟町悺 ?、認(rèn)識事物的文化差異 在英漢語言中,有些動物的象征意義截然不同。比如狗,中國人經(jīng)常說,走狗、狗仗人勢、狼心狗肺等。
3、而狗對于西方人來說,是貼心的伙伴,甚至是神圣的生靈,如aluckydog(幸運兒),anolddog(經(jīng)驗豐富的人)?! ?、數(shù)字的文化差異 十三這個數(shù)字在西方被認(rèn)為是不吉利的,人們認(rèn)為這個數(shù)字不會給人帶來好運。而在中國人傳統(tǒng)的思想中,數(shù)字十三是沒有這種特殊文化含義的,因此進(jìn)行商務(wù)活動時要注意這點忌諱。 二、商務(wù)英語翻譯中正確處理文化差異問題的策略 ?。ㄒ唬┨岣叻g人員的跨文化交際意識,深入了解不同的文化背景知識 有一種叫poison香水,在英語中原意譯成毒藥,但經(jīng)銷商卻根據(jù)其英語發(fā)音,音譯成百愛神,翻譯后的名字讓更多的消費者聽起來浪漫又多情,自然會受到
4、大家的喜愛。因此在特定的文化氛圍中,翻譯時能為人們的情感所接受的語言才具有強(qiáng)大的生命力?! 。ǘ┙Y(jié)合語境,理解語句及詞語表達(dá)的真正內(nèi)涵 1、aytaketheacceptedbilltoadiscountbankbeforethematurityifheisinurgentneedoftheamountofmoney.(出口商如急需用這筆錢,他可以把這個承兌了的匯票拿去貼現(xiàn)銀行兌現(xiàn)。) 以上例句中discount在不同的語境中,能表示不同的意思。外貿(mào)業(yè)務(wù)中表示折扣,銀行業(yè)務(wù)中表示貼現(xiàn),而外匯業(yè)務(wù)中表示貼水。 ?。ㄈ┱莆諊H商務(wù)英語翻譯技巧,注重翻譯方法
5、和技巧的使用 近年來,翻譯理論和技巧是翻譯界研究的熱點,對于翻譯者而言,用翻譯理論和技巧來武裝自己是非常必要和有效的。通常來說,直譯是商務(wù)英語翻譯的首要方法,意譯是商務(wù)英語翻譯的必要方法,而釋義、加注是商務(wù)英語翻譯的實用方法?! 。ㄋ模┌盐丈虅?wù)文本的語氣風(fēng)格 譯者要貼切再現(xiàn)原文的禮貌語氣,商務(wù)信函屬于公函語體,措詞嚴(yán)謹(jǐn),語氣委婉,注重禮節(jié),翻譯時要特別注意再現(xiàn)原文的禮貌語氣。例如。漢語商務(wù)信函有一整套公函禮貌套語,往往使用貴(處)公司、謹(jǐn)、承蒙、煩請、敬請、乞諒/見諒等字眼,還使用茲、欣聞、獲悉、為盼等套語。在英語信函中,禮貌套語的運用也相當(dāng)頻繁。只要有必
6、要,就使用please,thankyou.Itdash;語言的理解和把握.商務(wù)英語翻譯涉及多種文體特征和體裁,面對著多種多樣的人群。因此專業(yè)翻譯人員翻譯時,不僅要注意運用翻譯技巧和方法,還要關(guān)注兩種語言及其文化之間的差異,提高翻譯質(zhì)量,更好地做到信、達(dá)、雅。