資源描述:
《中日同形詞的文化差異》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、目錄第一章前言第二章中日同形詞的定義第三章中日同形詞產(chǎn)生的三種途徑3.1從中國(guó)傳入日本的中日同形詞。3.2日從本傳到中國(guó)的中日同形詞。3.3偶然一致產(chǎn)生的同形詞。第四章三種途徑所對(duì)應(yīng)的文化差異對(duì)于同形詞的影響4.1、從中國(guó)傳入日本的中日同形詞。4.2、日從本傳到中國(guó)的中日同形詞。4.3、偶然一致產(chǎn)生的同形詞。第五章中日同形詞所反映的文化差異5.1、從中國(guó)傳入日本的中日同形詞。5.2、日從本傳到中國(guó)的中日同形詞。5.3、偶然一致產(chǎn)生的同形詞。第六章參考文獻(xiàn)中日同形詞的文化差異作者專(zhuān)業(yè):湖南師范大學(xué)文學(xué)院對(duì)外漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)作者年級(jí):08級(jí)作者姓名:陳笛【中
2、文摘要】本文以中日同形詞的文化差異為切入點(diǎn),將全文的重點(diǎn)放在同形詞所反映出的兩國(guó)的文化差異上。不僅是同形詞本身所具有的意義的差別反映出的兩國(guó)社會(huì)文化、歷史變遷和民族價(jià)值觀(guān)的差異,還有通過(guò)社會(huì)文化大背景的不同而表現(xiàn)在同形詞上的差別。本文首先介紹關(guān)于中日同形詞的先行研究成果,前人關(guān)于本論題的研究主要集中在同形詞的詞義研究上,就意義的相同、相類(lèi)和不同來(lái)分別列舉和分析,而本文在此基礎(chǔ)上,提出本文的側(cè)重點(diǎn)和相對(duì)于他們的創(chuàng)新之處,通過(guò)中日同形詞的定義、形成的三種主要途徑,以及社會(huì)文化發(fā)展的大背景引出本文的核心部分。從三種傳播途徑分別闡釋對(duì)應(yīng)的社會(huì)文化大背景的
3、差異,包括歷史文明和社會(huì)習(xí)俗等的差異,以及分不同的詞性來(lái)分別追溯同形詞所反映出的兩國(guó)社會(huì)文化差異?!娟P(guān)鍵詞】:中日同形詞,三種途徑,文化差異,詞性?!居⑽恼浚骸娟P(guān)鍵詞】:第一章引言中日兩國(guó)作為亞洲的兩個(gè)比鄰的文明大國(guó),自古以來(lái)的頻繁交往,帶動(dòng)了政治、經(jīng)濟(jì)和文化等各方面全面的相互交流和學(xué)習(xí),而這雙向的互動(dòng)所產(chǎn)生的結(jié)果更直接、更明顯并且于無(wú)形之中是表現(xiàn)在語(yǔ)言上。本選題通過(guò)對(duì)中日同形詞的了解和分析,旨在揭示同形詞產(chǎn)生的原因及它們所蘊(yùn)含的文化差異,以及由于它們的存在和變化而所折射出的兩國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化環(huán)境的變遷與不同,從側(cè)面反映出兩國(guó)近千年來(lái)的各
4、方面的動(dòng)態(tài),為文化的尋根溯源提供了有利的條件。中日同形詞的產(chǎn)生主要有從中國(guó)傳入日本、從日本傳入中國(guó)和偶然一致三種途徑。通過(guò)語(yǔ)言文字文化的傳播方向,可以了解到兩國(guó)文化的發(fā)展態(tài)勢(shì)、社會(huì)的開(kāi)放發(fā)展程度和影響力;語(yǔ)言文字作為一種直觀(guān)的交流工具,反映了中日在政治、經(jīng)濟(jì)和生活等各方各面的特點(diǎn),體現(xiàn)了社會(huì)的部分面貌特點(diǎn),從語(yǔ)音、書(shū)寫(xiě)形式和語(yǔ)用方面的差異折射了文化方面的不同,而這也是借以充分了解兩國(guó)的重要途徑和方法。對(duì)于這一論題,國(guó)內(nèi)的研究主要集中在漢字的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法對(duì)日語(yǔ)漢字的影響,日語(yǔ)漢字流入中國(guó)對(duì)漢字的利弊影響,以及兩者的對(duì)比方面和漢字的詞源問(wèn)題。而并
5、沒(méi)有從共時(shí)和歷時(shí)對(duì)比的角度就同形詞背后的隱藏的文化差異進(jìn)行探討,僅僅把注意力集中在一個(gè)時(shí)間段內(nèi)的動(dòng)態(tài),明治維新、西方文化的引入、自身經(jīng)濟(jì)政治和社會(huì)文化的發(fā)展等多方面的因素并沒(méi)有被深入地納入考慮的范疇。而日本學(xué)者對(duì)中日同形詞的研究主要集中在對(duì)日語(yǔ)漢字音與漢語(yǔ)上古音關(guān)系研究上,對(duì)日本漢字的探討由來(lái)已久。明治維新前后,還創(chuàng)立了現(xiàn)代日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。但主要局限于漢字及漢字詞本身的研究上,如漢字的演變、漢字的構(gòu)造、漢字詞的使用、漢字詞的特點(diǎn)等方面。而沒(méi)有引用社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和歷史語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)的觀(guān)點(diǎn),因而從語(yǔ)言文化學(xué)的角度系統(tǒng)地闡述兩者關(guān)系的研究相對(duì)滯后。本文作者認(rèn)為
6、語(yǔ)言文字作為直接的交流工具,直接地反映了社會(huì)生活的各方各面;而文字作為紀(jì)錄社會(huì)生活的工具更是敏感的凸現(xiàn)社會(huì)生活面貌和變遷。本文運(yùn)用歷時(shí)語(yǔ)言學(xué)、共時(shí)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)的觀(guān)點(diǎn),把語(yǔ)言文字所反映出的社會(huì)面貌挖掘出來(lái),也論述了兩國(guó)在文字發(fā)展的千年中,整個(gè)社會(huì)的變遷和發(fā)展。這是與前人論著的不同之處,推究出了文字所蘊(yùn)含的社會(huì)文化含義。第1章中日同形詞的定義。同形詞是著眼于書(shū)寫(xiě)形式上的聯(lián)系,論述的對(duì)象是用文字記錄的詞,因而把同形詞定義為字形相同而實(shí)際上作為不同的詞來(lái)運(yùn)用的一組詞。中日同形詞即在中日兩國(guó)中存在著書(shū)寫(xiě)形式相同或相似的一部分字詞,它們的意義或相同、相類(lèi)或
7、完全不一樣,傳播途徑也各異,但重點(diǎn)在于書(shū)寫(xiě)形式的一致之處。第2章中日同形詞產(chǎn)生的三種主要途徑。2.1從中國(guó)傳入日本的中日同形詞。從秦漢時(shí)期開(kāi)始日本借鑒中國(guó)的文化,對(duì)于當(dāng)時(shí)只有口頭語(yǔ)言,而并沒(méi)有文字的日本來(lái)說(shuō),語(yǔ)言文字也是他們借鑒的一個(gè)重要方面;因而引進(jìn)了大量的漢字作為日語(yǔ)中的表音元素,這成為日本創(chuàng)造文字的基礎(chǔ)。如:茶(ちゃ)、生姜(しょうが)、馬(うま)、象(ぞう)、蘭(らん)、牡丹(ぼたん)另加幾個(gè)動(dòng)詞和形容詞等等。這些詞都是從中國(guó)傳入日本的,在當(dāng)時(shí)主要通過(guò)中國(guó)傳播佛學(xué)的僧人和日本對(duì)漢文化感興趣的學(xué)者帶過(guò)去,現(xiàn)在依然在日常生活中被頻繁使用。2.
8、2從日本傳到中國(guó)的三種中日同形詞。2.21日語(yǔ)式漢字場(chǎng)合、場(chǎng)面、場(chǎng)所、便所、備品、武士道、舞臺(tái)、貯蓄、調(diào)製、大本営、道具、不景気、服従、