資源描述:
《譯者與文化翻譯.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、譯者與文化翻譯摘要:本文以譯者為中心,從文化的轉(zhuǎn)存、文化的誤譯、文化的置換、文化的切割、文化的借鑒等五個(gè)方面探討了文學(xué)翻譯中譯者對(duì)文化因素的處理情況,旨在通過(guò)描寫譯者處理文化因素時(shí)其主體能動(dòng)作用發(fā)揮的整個(gè)動(dòng)態(tài)流程來(lái)說(shuō)明文化的翻譯是個(gè)歷史范疇的觀點(diǎn)。關(guān)鍵詞:譯者;主體;文化翻譯1、文化的轉(zhuǎn)存(1)原文:烏衣巷劉禹錫朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽(yáng)斜。舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。譯文:TheStreetofMansionsBesidetheBridgeofBirdsrankgrassesovergrow;OverMansionStreetthesettingsunhangslow.Swal
2、lowswhichskimmedbypaintedeavesinbygonedays,Aredippingamongthehumblehomes’doorways.---tr.XuYuanchong2)原文:敕勒歌北朝民歌敕勒川,陰山下。天似穹廬,籠蓋四野。天蒼蒼,野茫茫。風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊。譯文:ASHEPHERD’SSONGBythesideoftherill,Atthefootofthehill,Thegrasslandstretches’neaththefirmamenttranquil.TheboundlessgrasslandliesBeneaththeboundlessski
3、es.WhenthewindsblowAndgrassbendlow,Mysheepandcattlewillemergebeforeyoureyes.---tr.XYuanchong2.文化的誤譯文化的交流是通過(guò)譯者來(lái)完成的,譯者對(duì)文本的理解與翻譯總是伴隨著海德格爾所說(shuō)的“先行結(jié)構(gòu)”或“先入之見(jiàn)”來(lái)進(jìn)行的。這種“先行結(jié)構(gòu)”或“先入之見(jiàn)”一方面有助于譯者從熟悉的世界走向陌生的世界,從而更好地理解與翻譯源語(yǔ)文本,但同時(shí)也會(huì)鉗制譯者的視域,使譯者看到的總是他自己。后一種情形是引起文化誤譯的直接原因?!盎谖谋究蚣埽g者作為讀者憑借自己的經(jīng)驗(yàn)與對(duì)有關(guān)素材已有的知識(shí)會(huì)在內(nèi)心營(yíng)構(gòu)出種種情景。譯者
4、這位非母語(yǔ)的代言人可能營(yíng)構(gòu)出的種種情景要么與作者的意圖有出入,要么與源語(yǔ)中的源語(yǔ)代言人所營(yíng)構(gòu)的情景相去甚遠(yuǎn)(這是誤譯通常原因)”施勒爾?霍恩比(MarySnell-Hornby)例:原文:SpringThomasNashe[Thepalmandmaymakecountryhousesgay,]Lambsfriskandplay,theshepherdspipeallday.[Andwehearayebirdstunethismerrylay,Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!]譯文①羊羔蹦跳嬉耍,牧童整日吹奏笛笳。(譯者秦希廉)譯文②羊兒蹦蹦跳,牧童笛
5、聲揚(yáng)。(譯者遐思)原詩(shī)中的“theshepherds”多為放牧羊群的成年人,而譯詩(shī)中的“牧童”多為放牧農(nóng)耕用牛的兒童“theshepherds”在英美文化中出現(xiàn)的情景或語(yǔ)境是:1)ThePassionateShepherdtoHisLoveChristopherMarloweComelivewithmeandbemyLove,AndwewillallthepleasuresproveThathillsandvalleys,daleandfield,Andallthecraggymountainsyield.2)TheNymph’sReplytotheShepherdWalterRale
6、ighIfalltheworldandlovewereyoung,Andtruthineveryshepherd'stongue,TheseprettypleasuresmightmemoveTolivewiththeeandbethylove.而“牧童”在漢文化中出現(xiàn)的情景或語(yǔ)境是:牧童歸去橫牛背,短笛無(wú)腔信口吹。(雷震《村晚》)牧童見(jiàn)客拜,山果懷中落。晝?nèi)镇?qū)牛歸,前溪風(fēng)雨惡。(劉駕《牧童》)借問(wèn)酒家何處有,牧童遙指杏花村。(杜牧《清明》)朝牧牛,牧牛下江曲,夜牧牛,牧牛度村谷。荷蓑出林春雨細(xì),蘆管臥吹莎草綠。亂插蓬蒿箭滿腰,不怕猛虎欺黃犢。(李涉《牧童詞》)比照之下,不難看出這里譯
7、者以漢文化中牧童形象解讀了英語(yǔ)文化中的牧人形象,從而引起文化誤譯。閨怨王昌齡閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。忽見(jiàn)陌頭楊柳色,悔叫夫婿覓封侯。REGRETAladyfairthatnothingknowsofcareInbrightarrayOnaspringtimedayMountstothetowerofherleaf-emeraldbower.SuddensheseesthewaysidewillowtreesInlighthuesclad