資源描述:
《翻譯大師-許淵沖及其翻譯理論.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、許淵沖—詩譯英法惟一人ContentsLifeexperienceMajortranslationworksTranslationtheoriesLifeexperience1921,borninJiangxiprovinceofChina.1943,graduatedfromdepartmentofForeignLanguageNationalSouthwesternAssociatedUniversity(國立西南聯(lián)合大學(xué)外語系)1948,studinginFrance.Since1951hecameback
2、toChinaandworksastheEnglishandFrenchprofessorinsomeforeignlanguageschools.Since1983hehastaughtasaprofessorforinternationalculturecourseatPekingUniversity.LifeexperienceHismotheriswell-educatedandgoodatpainting.HisuncleisafamoustranslatorwhotranslatedWangBaoch
3、uanintoEnglishversionwhichwasplayedinBritainandcausedsensation.Influencedbyhismotherandhisuncle,helovedEnglishandwasdeterminedtolearnirwellwhenhewasachild.InNationalSouthwesternAssociatedUniversityhetranslated:“Threeprincipleofthepeople:Ofthepeople,bythepeopl
4、e,forthepeople.”TranslationworksRomanceofthewesternChamberTheBookofSongsSongPoemsTheSongsofChu《中國古詩詞六百首》《漢魏六朝詩一百五十首》《唐詩三百首》《新編千家詩》TranslationtheoriesBestwordsinBestOrder三美合一Beautyinsense意美Beautyinsound音美Beautyifform形美Appreciation:Inthesteepskycoldwavesareswif
5、tlysweepingby,Onthevastearthwarmwindsgraduallygrowhigh.高天滾滾寒流急,大地微微暖氣吹Translationtheories三似論similarinform形似similarinmeaning意似similarinspirit神似Translationtheories三化論Simplifying淺化Beingequivalent等化Deepening深化TranslationappreciationATranquilnightBeforemybedapoolo
6、flight.Canitbehoarfrostontheground?Lookup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.MottoConfidencemakesprogress;Inferioritymakesonelagbehind.Thankyou!Teammember張凱王宇慧吳涵斯唐嘉莉——2013級英語(師范)二班