資源描述:
《電影字幕翻譯的原則與理論.ppt》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、電影字幕翻譯理論與原則一、電影字幕的定義Subtitlingcandefinedastheprocessofprovidingsynchronizedcaptionsforfilmandtelevisiondialogue.Subtitles,sometimesreferredtoascaptions,aretranscriptionsoffilmorTVdialogue,presentedsimultaneouslyonthescreen.一、電影字幕的定義Asubtitleisaprintedstatementorfragmentofdialogueappea
2、ringonthescreenbetweenthescenesofasilentmotionpictureorappearingasatranslationatthebottomofthescreenduringthescenesofamotionpictureortelevisionshowinaforeignlanguage.二、影視語言的特點1.即時性影視劇中的語言是有聲語言,轉(zhuǎn)瞬即逝,因此一般要求聽眾一遍就能聽懂。2.大眾性影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)實驗性的作品之外,絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語言必須符合廣
3、大觀眾的教育水平,要求能一聽就懂。同時,這和影視語言的即時性也是相聯(lián)系的。3.口語化(簡潔化)影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定了影視翻譯必然和普通書面語的翻譯有所不同。影視語言多以人物對話或內(nèi)心獨白或旁白的形式出現(xiàn),即十分口語化。基于影視語言的這些鮮明特點,譯者在將其翻譯成另一國文字時,便不能不考慮語言風(fēng)格的傳譯問題,以使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力,否則會因譯入語的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。同時,影視翻譯的即時性和大眾性,使得影視翻譯必須以目的語觀眾為中心,適當(dāng)照顧到他們的語言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。這就是尤金·A·奈達(dá)(Eug
4、eneA·Nida)所提倡的“功能對等”。三、影視字幕翻譯的分類從語言學(xué)的角度,字幕翻譯可分為語內(nèi)字幕(Intra-lingualSubtitling)和語際字幕(Inter-lingualSubtitling)。語內(nèi)字幕翻譯并不需要把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,而是把話語轉(zhuǎn)換成了文本,這樣改變了說話的方式(Mode),但語言并沒有改變。有時也把這種字幕翻譯稱為“垂直字幕翻譯”(VerticalSubtitlingTranslation)。語際字幕翻譯是在保留原聲的情況下,把原語譯為目的語,并將目的語同步地疊印在屏幕或圖片下端的過程,有時也把這種字幕翻譯稱為“對角字幕
5、翻譯”(DiagonalSubtitlingTranslation)。從字幕的內(nèi)容上看,電影的字幕翻譯鑒于原文本的內(nèi)容與性質(zhì)不同,分為顯性電影字幕翻譯和隱性電影字幕翻譯。顯性字幕翻譯主要指對原文本人物的話語、對白等的翻譯;隱性字幕翻譯是指提示性內(nèi)容的翻譯,比如說對時間、地點、物品等一種解釋說明性的翻譯。四、影視字幕翻譯的理論功能翻譯理論翻譯目的論關(guān)聯(lián)理論德國功能主義翻譯理論根據(jù)功能主義翻譯理論,字幕翻譯中最重要的原則是翻譯的目的。因此,字幕翻譯的目的就是在時空的制約下向觀眾傳達(dá)最有效、最相關(guān)的信息。實際上不同的影視作品因有不同的交際目的,所采用的翻譯策略及方法也有不
6、同。這就是漢斯·維米爾(Vermeer)目的論在字幕翻譯中的具體運(yùn)用。根據(jù)目的論,字幕翻譯是一種人與人之問的互動。在字幕翻譯過程中,作為“發(fā)起人”的導(dǎo)演以及譯文文本使用者的觀眾起著至關(guān)重要的作用。觀眾的需要影響導(dǎo)演的意圖,而導(dǎo)演的意圖則影響著譯者最終采取哪種翻譯策略,從而決定字幕最終的效果甚至整部電影的成功與否和海外票房成績。五、影視翻譯的過程第一步驟是指作者與譯者的互動交流。譯者需要以源語言為背景語言,通過對源語言的分析與解釋來獲取時和翻譯的信息表達(dá)。第二步驟則是譯者與觀眾的互動交流。在這個步驟中,譯者必須以目標(biāo)語言為背景語言,通過在構(gòu)建與解釋,用精確的目標(biāo)語來表
7、達(dá)出觀眾們喜聞樂道的篇章來。第三步驟則直接是第一步驟和第二步驟的合并。譯者在第三步驟中的橋梁作用。無論是第一層還是第二層的翻譯過程都是一種無形。譯者都應(yīng)該以讀者觀眾的目的為出發(fā)點,否則這中字幕翻譯就毫無意義。六、電影字幕翻譯的限制與原則影視語言不同于書面文學(xué)語言的五個特點:聆聽性綜合性瞬間性通俗性無注性?!X紹昌空間限制就空間而言,一般影視劇的字幕常常放在銀幕(熒屏)的最下方,這樣,就把字幕對影視劇多媒體藝術(shù)效果的影響降到最低。所以,字幕所占用的空間只能是一到兩行,且源語和目的語的長度應(yīng)該相當(dāng)。雙語字幕兩行,源語在下,目的語在上;單語字幕一般一行??臻g的限制使