電影字幕翻譯初探理論與實(shí)踐

電影字幕翻譯初探理論與實(shí)踐

ID:36814592

大小:2.58 MB

頁(yè)數(shù):85頁(yè)

時(shí)間:2019-05-15

電影字幕翻譯初探理論與實(shí)踐_第1頁(yè)
電影字幕翻譯初探理論與實(shí)踐_第2頁(yè)
電影字幕翻譯初探理論與實(shí)踐_第3頁(yè)
電影字幕翻譯初探理論與實(shí)踐_第4頁(yè)
電影字幕翻譯初探理論與實(shí)踐_第5頁(yè)
資源描述:

《電影字幕翻譯初探理論與實(shí)踐》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、東南大學(xué)碩士學(xué)位論文電影字幕翻譯初探:理論與實(shí)踐姓名:康樂(lè)申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:袁曉寧20080108摘要電影字幕翻譯初探:理論與實(shí)踐在大眾傳媒廣泛發(fā)展,全球化趨勢(shì)愈加明朗的當(dāng)今社會(huì),跨文化交流的需求日益增強(qiáng),翻譯活動(dòng)已經(jīng)成為融合各國(guó)文化,增進(jìn)各國(guó)問(wèn)理解和溝通的重要橋梁。影視作品作為二十世紀(jì)的新興媒介,因其自身特點(diǎn)已經(jīng)成為各國(guó)文化和語(yǔ)言的理想傳播載體,在文化傳播和跨文化交流中所起到的作用不容小覷??梢院敛豢鋸埖恼f(shuō),影視作品的翻譯是當(dāng)今影響最廣泛也是最重要的翻譯活動(dòng)之一。電影

2、,作為受眾最廣、影響最大、最受重視的影視作品形式,在跨文化交流中扮演著舉足輕重的角色。而字幕翻譯,作為影視翻譯的主要形式之一,由于其保留了源語(yǔ)言的特色,翻譯效率高、制作周期短等優(yōu)勢(shì),近年來(lái)受到了越來(lái)越多影視觀眾和制作公司的青睞,在影視翻譯市場(chǎng)中的地位不斷提升。雖然影視翻譯作品對(duì)當(dāng)今社會(huì)有著巨大影響,但對(duì)影視翻譯的研究卻遠(yuǎn)沒(méi)有引起學(xué)界重視。相比傳統(tǒng)翻譯研究,對(duì)于影視翻譯的研究無(wú)論是數(shù)量還是質(zhì)量都可以說(shuō)是嚴(yán)重不足,目前這一領(lǐng)域還尚未形成系統(tǒng)的理論體系。本文選取了電影字幕的翻譯作為研究對(duì)象,旨在探索電影字幕翻譯指

3、導(dǎo)理論,分析字幕翻譯的特點(diǎn)和影響因素,嘗試提出電影字幕翻譯實(shí)踐的策略和方法。在簡(jiǎn)要介紹了影視翻譯的相關(guān)內(nèi)容和概念后,作者首先回顧了中西方影視翻譯領(lǐng)域的理論研究發(fā)展,并對(duì)研究現(xiàn)狀進(jìn)行了分析。隨后對(duì)于影視翻譯實(shí)踐在中國(guó)的歷史沿革進(jìn)行了詳盡的敘述,特別對(duì)于最具有中國(guó)特色、當(dāng)下國(guó)內(nèi)最為流行的一種影視翻譯形式“網(wǎng)絡(luò)字幕組”的翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行了分析和研究。以電影字幕翻譯為重點(diǎn),作者詳細(xì)分析了字幕翻譯的概念、特點(diǎn)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)等等,并在分析了影視翻譯的兩種主要形式:配音和字幕翻譯的基礎(chǔ)上,對(duì)其進(jìn)行了系統(tǒng)的比較。為了更好的分

4、析字幕翻譯策略,作者對(duì)于影響和限制字幕翻譯的諸多因素也進(jìn)行了詳細(xì)的比較和分析。文章采用了著名翻譯理論家EugeneNida的功能對(duì)等理論指導(dǎo)字幕翻譯實(shí)踐:電影字幕翻譯追求目標(biāo)語(yǔ)言觀眾對(duì)于電影的理解和III東南大學(xué)碩士學(xué)位論文欣賞,及其觀看電影后的感受和反應(yīng)與原版電影的觀眾能達(dá)到一致;而功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯本讀者的理解和欣賞方式及反應(yīng)與源本讀者的理解和欣賞方式及反應(yīng)的一致,恰與電影字幕翻譯的要求相吻合。對(duì)于歸化和異化理論作者也進(jìn)行了研究,將其分別與配音和字幕翻譯的特點(diǎn)相結(jié)合做出分析,指出更適合用異化翻譯策略來(lái)指

5、導(dǎo)電影字幕的翻譯實(shí)踐。結(jié)合理論指導(dǎo),從電影字幕翻譯的特點(diǎn)和限制因素出發(fā),作者提出了一些電影字幕翻譯策略和方法,并從不同類型風(fēng)格的電影中選取了各類例證對(duì)翻譯策略進(jìn)行了分析和說(shuō)明。作者在文章最后指出了當(dāng)今影視翻譯研究中存在的一些問(wèn)題,總結(jié)了可以應(yīng)用于影視翻譯領(lǐng)域的理論研究,及其對(duì)于電影字幕翻譯的指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:影視翻譯;電影字幕翻譯;功能對(duì)等;歸化與異化;字幕翻譯策略IVABSTRACTONFILMSU『BTITLING:THEORYANDPRACTICEInthiseraofglobalizationand

6、masscommunications,themediaisplayingamoreandmoreimportantrole.TheboomoftheIntemctandprosperousdevelopmentinglobalaudiovisualmarketinthepastfewdecadeshasmadetheworldamuchsmallerplace,allowingdifferentpeoples,culturesandlanguagestointeractmorefrequently.This

7、interactionisprimarilycarriedOUtthrough‘‘∞r(nóng)c∞’,_-anaudiovisualmedium.Ineitheranumericalsenseorfi?omareceptorpomofview,thetranslationmadeinthisaudiovisualrealmisprobablythemostinfluentialandimportanttranslationalactivityofourtime.Comparedwiththehugeimpactof

8、theaudiovisualproductsuponthesociety,theresearchofaudiovisualtranslationisseverelyinsufficient.ThereisanobviousimbalancebetweentheexplodingSCl'ccnUanslationmarketandtheunder-developedresearchintoaudiovisualtr

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。