翻譯的性質(zhì)和類型.doc

翻譯的性質(zhì)和類型.doc

ID:51180010

大?。?99.51 KB

頁數(shù):47頁

時(shí)間:2020-03-09

翻譯的性質(zhì)和類型.doc_第1頁
翻譯的性質(zhì)和類型.doc_第2頁
翻譯的性質(zhì)和類型.doc_第3頁
翻譯的性質(zhì)和類型.doc_第4頁
翻譯的性質(zhì)和類型.doc_第5頁
資源描述:

《翻譯的性質(zhì)和類型.doc》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、第1章緒論1.1翻譯的性質(zhì)和類型1.1.1翻譯的概念1)翻譯是跨語言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社會(cross-social)的交際活動。2)翻譯是一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言,跨文化的交際活動。Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.翻譯的本質(zhì)是釋義,是意義的轉(zhuǎn)換.Transl

2、ationisalwaysmeaning-based.1.1.2對翻譯的性質(zhì),有過許多描述,其中奈達(dá)(Eugene.A.Nida)的論述是:“翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息?!盩ranslatingconsistsinreproducinginthereceptor/targetlanguage,theclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecon

3、dlyintermsofstyle.1.1.3翻譯是科學(xué)(science),是藝術(shù)(art),是技能(craft)翻譯是科學(xué),因?yàn)樗婕八季S和語言,反映了存在與認(rèn)識,主體與客體的關(guān)系,這種關(guān)系可用受一定規(guī)律支配的語言加以描述,翻譯有科學(xué)規(guī)律可循,所以是科學(xué)。Translationisakindofsciencebecauseithasawholesetofrulesgoverningitandcertainobjectivelawstogobyintheprocessoftranslatingju

4、stasothersciencesdo.翻譯是藝術(shù),因?yàn)榉g是譯者對原文再創(chuàng)造的過程。譯者不可避免地帶有自己的主觀色彩,有他自己的獨(dú)創(chuàng)性。Translationisalsoanart,abilingualart.Likepainting,translationenablesustoreproducethefinethoughtofsomebody,notincolors,butinwords,inwordsofadifferentlanguage.翻譯是技能,譯者需采用增詞,減詞,切分,轉(zhuǎn)換等方法

5、。Besides,it’salsoacraft,becauseintranslation,certainskillsandtechniqueareneededinordertoattainclearnessofstyle,andfluencyinlanguage.47Whatisthedifferencebetweenatranslatorandawriter,or“reproducing”and“writing”?Inhistalkonliterarytranslationpublishedin

6、1954GuoMoruopointedout,“Translationiscreativework.Goodtranslationisasgoodaswritingandmaybeevenbetterthanit.Sometimestranslationismoredifficultthanwriting.Awritermusthaveexperienceinlife,butatranslatorhastoexperiencewhatthewriterhasexperienced.Atthesam

7、etime,atranslatormustnotonlybeproficientinhismothertonguebutalsohaveaverygoodfoundationinaforeignlanguage.Therefore,translationisnoteasierthanwritingatall.”Writerscandecide:1)whattowrite(content);2)whomtowriteto;3)howtowrite;Butatranslatorcan’tdecidet

8、hese,soatranslatormust:1)avoidthethingsofyourown,suchasyourfeelingorculture.2)breakthebarriersbetweentwolanguagesandcultures,andbridgethegapbetweenthetwo.1.1.4可譯性(translatability)與不可譯性(untranslatability)1)TranslationispossibleTranslationdealsw

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。