資源描述:
《譯者主體性和翻譯自由.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、TheTranslator'sSubjectivityandtheLibe啊研■_l●●l綴爨8l象慧O魏ByHuXiaoUndertheSupervisionofProfessorWangHongSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsSchoolofForeignLanguagesSoochowUniversity20薹2宅之2蘇州大學學位論文獨創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所提交的學位論文是本人在導師的指導下,獨立進行研究工作所取
2、得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不含為獲得蘇州大學或其它教育機構(gòu)的學位證書而使用過的材料。對本文的研究作出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人承擔本聲明的法律責任。論文作者簽名:掘熊日期:6:l蘇州大學學位論文使用授權聲明本人完全了解蘇州大學關于收集、保存和使用學位論文的規(guī)定,即:學位論文著作權歸屬蘇州大學。本學位論文電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。蘇州大學有權向國家圖書館、中國社科院文獻信息情報中心、中國科學技術信息研究所(含萬方數(shù)據(jù)電子出版社)、
3、中國學術期刊(光盤版)電子雜志社送交本學位論文的復印件和電子文檔,允許論文被查閱和借閱,可以采用影印、縮印或其他復制手段保存和匯編學位論文,可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索。涉密論文口本學位論文屬在——年一月解密后適用本規(guī)定。非涉密論文口論文作者簽名:導師簽名:期:魚:i日期:6:IAeKNO磷L芝DGEMENTSFirstofall,I'dliketoextendmyheart-feltgratitudetOalltheteacherswhohaveev£rftaughtmeintheSchoolofFore
4、ignLanguages,SoochowUniversity.Duringthethreeyearsofmypostgraduatelife,itisduetOthesekindandcommittedteacherswhohavehelpedmeconscientiouslytogofurthertointhepursuitoftranslationstudies.ItisinSoochowUniversitythatIhavenotonlyacquiredmoreprofessionalknowledgebutalsolear
5、nedmuchmoreindepthhowtobearesponsibleandself-disciplinedperson.Secondly,mymostsinceregratitudeisexpressedtomyhighlyhonorablesupervisor,Prof.WangHong,whohasbeenreallyperseveranttoreadeverywordofeverychapter.Hisconsistenthelpinrevisionandframingthewholethesisdeserveasou
6、ndnoteofappreciation.Intheprocessofstudyingtranslation,Prof.WangisSOpatientandseriousthathisunflagging‘dedicationtosupervision,unfeignedrespectforstudents,andunfailinglovefortranslationhaveimpressedmedeeply.Thirdly,Iowethanks埝manyfriendsandclassmates。Theirconstantsupp
7、ortsandencouragementshavealwayssavedmeoutoffrustrationsandspurredmetomoveaheadduringmythree-yearqongstayinSoochowUniversity.Lastbutnotleast,IcannotthankmyparentsenoughfortheirunconditionalconsiderationandsupportwhichIfeelmuchindebted..摘要隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,越來越多的研究者開始從語言的外部因
8、素入手開展翻譯研究。作為翻譯過程中最為關鍵的“人”的因素,譯者及其主體性不容忽視。作為翻譯的主體,譯者要完成翻譯任務,必須充分發(fā)揮自己的主動能動性,然而譯者在翻譯過程中主觀能動性的發(fā)揮又受到很多因素的束縛。譯者在翻譯過程中擁有選擇與自由的權力,在詮