資源描述:
《典籍英譯中的深度翻譯質(zhì)疑——以《孫子兵法》中文化空缺的英譯為例.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、2014年9月洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)Sep.,2014第33卷第9期JournalofLuoyangNormalUniversityV01.33No.9典籍英譯中的深度翻譯質(zhì)疑一以《孫子兵法》中文化空缺的英譯為例黃海翔(華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州510642)摘要:在中華典籍英譯史上,深度翻譯作為一種對(duì)原文本所造成的文化空缺進(jìn)行補(bǔ)償?shù)挠行侄伪晃鞣阶g者廣泛采用。然而有些西方譯者的深度翻譯非但無(wú)助于目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解原語(yǔ)文化,反而破壞了原語(yǔ)文化的真實(shí)性。這就引發(fā)原語(yǔ)文化讀者對(duì)譯者語(yǔ)境建構(gòu)原則的質(zhì)疑?;凇秾O子兵法》文化空缺英譯的個(gè)案分析,深度翻譯
2、如欲達(dá)到其定義的語(yǔ)境效果,譯者須忠實(shí)于原作者的信息意圖,其所添加的新的語(yǔ)境信息須不悖于原文本讀者現(xiàn)時(shí)的語(yǔ)境假設(shè),因?yàn)檎Z(yǔ)際翻譯的譯者之闡釋乃是基于原語(yǔ)文化闡釋者的闡釋之上的再闡釋。只有原語(yǔ)文化的本地人才有資格做出第一層次的闡釋。關(guān)鍵詞:深度翻譯;文化空缺;語(yǔ)境假設(shè);語(yǔ)境建構(gòu)中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:文章編號(hào):1009—4970(2014)09—0085—05收稿日期:2014—04—21基金項(xiàng)目:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金(09YJC740029)作者簡(jiǎn)介:黃海翔(1972一),男,江蘇泰州入,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,美國(guó)普度大
3、學(xué)訪問(wèn)學(xué)者??杖敝冈Z(yǔ)中存在某種為異族文化接受者所不一、深度翻譯溯源明白的、莫名其妙的、易于誤解的東西造成的異族文化的空白。?”本定義中所提及的“東西”,具體深度翻譯這一術(shù)語(yǔ),由美國(guó)翻譯理論家夸梅·而言,是指某個(gè)民族所具有的語(yǔ)言、文化現(xiàn)象,在阿皮亞(KwameAnthonyAppiah)提出:深度翻譯,另一民族中并不存在。這些獨(dú)具特色的語(yǔ)言、文亦稱(chēng)厚語(yǔ)境化(thickercontextulization),是指在翻化現(xiàn)象體現(xiàn)出不同民族所特有的歷史背景、文化傳譯文本中,添加各種注釋、評(píng)注和長(zhǎng)篇序言,將翻統(tǒng)、宗教信仰、意識(shí)形態(tài)等方面的差異。這種差異譯
4、文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,以促使被文反映在語(yǔ)言中,會(huì)形成大量的“一種文化中有,但字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相結(jié)合。J4阿皮亞在另一種文化中沒(méi)有的文化空缺現(xiàn)象”_3J。文化空提出的這一術(shù)語(yǔ)源自文化人類(lèi)學(xué)家格爾茲(Clifford缺在典籍英譯中之所以顯得尤為突出,是因?yàn)橹腥AGeertz)提出的深度描寫(xiě)理論。格爾茲認(rèn)為:文化的典籍中蘊(yùn)含著諸多中華民族文化所特有的語(yǔ)言、文概念本質(zhì)上是一個(gè)符號(hào)學(xué)的概念。人類(lèi)處在自己結(jié)化現(xiàn)象。這些語(yǔ)言、文化現(xiàn)象的空缺不可避免地會(huì)成的意義之網(wǎng)內(nèi)。文化就好比那些網(wǎng),對(duì)文化的分造成翻譯的損失乃至誤讀。具體表現(xiàn)在兩個(gè)方面:析不
5、是尋求規(guī)律的實(shí)驗(yàn)科學(xué),而是尋求意義的闡釋不同語(yǔ)言間某些文化概念的空缺導(dǎo)致目的語(yǔ)缺乏準(zhǔn)科學(xué)。j5深度描寫(xiě)這一術(shù)語(yǔ)與傳統(tǒng)人類(lèi)學(xué)的淺度描確表達(dá)的手段;相同的邏輯命題以不同的文化形式寫(xiě)相對(duì)應(yīng)。淺度描寫(xiě)認(rèn)為:只要列舉出他族文化的呈現(xiàn),造成所指意義相同而聯(lián)想意義不同。L4為了規(guī)則系統(tǒng),然后遵循這些規(guī)則系統(tǒng),就有可能融入減少翻譯帶來(lái)的損失并避免誤讀的發(fā)生,譯者須采當(dāng)?shù)匚幕⒈划?dāng)作當(dāng)?shù)厝?排除外表因素)。格爾茲取相應(yīng)的手段在目的語(yǔ)文本中對(duì)原文本所造成的文指出這種描寫(xiě)方式是極端主觀主義和極端形式主義化空缺進(jìn)行補(bǔ)償。而在諸多西方譯者中,深度翻譯的結(jié)合,其可預(yù)見(jiàn)的結(jié)果
6、是以分類(lèi)、示例、圖表或無(wú)疑是使用最為廣泛的補(bǔ)償手段之一,以《孫子兵其他設(shè)計(jì)新穎的人類(lèi)學(xué)調(diào)查方法所做的特定分析是法》英譯本為例,極少有譯者不采用深度翻譯的。否反映了他族文化當(dāng)?shù)厝说恼嬲敕ɑ蛑皇欠从沉擞纱?,本研究要探討的?wèn)題是:深度翻譯一定能達(dá)到他族文化當(dāng)?shù)厝寺斆鞯募傺b,即邏輯上與當(dāng)?shù)厝怂氲南嗤?,但本質(zhì)上完全不同。[6]11這勢(shì)必引發(fā)激烈相應(yīng)的補(bǔ)償效果嗎?深度翻譯是典籍英譯必須采取的策略嗎?的爭(zhēng)論。深度描寫(xiě)摒棄了這種形式化的方法,深度描寫(xiě)強(qiáng)調(diào)“描寫(xiě)和觀察方式的特定化、情景化、具·86·洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)2014年第9期體化,確定長(zhǎng)期的、小范圍的、定
7、性在上下文背景度翻譯的過(guò)程實(shí)質(zhì)就是通過(guò)添加情境語(yǔ)境、文化語(yǔ)中的理論前提要求”【7]22。首先,深度描寫(xiě)的理論基境和語(yǔ)言語(yǔ)境來(lái)建構(gòu)認(rèn)知語(yǔ)境的過(guò)程。因?yàn)闊o(wú)論是礎(chǔ)是把文化當(dāng)作一個(gè)符號(hào)學(xué)的概念,即文化是各種文化語(yǔ)境、情境語(yǔ)境還是語(yǔ)言語(yǔ)境,其特征均可通符號(hào)的集合,生活在特定文化中的人從小就理解和過(guò)在交際雙方大腦中形成的認(rèn)知積累相互關(guān)聯(lián)。但習(xí)得了這些文化符號(hào)。人生活在文化的符號(hào)中,而筆者發(fā)現(xiàn)一個(gè)值得注意的文化現(xiàn)象:深度翻譯的本不是生活在具體的文化事件中。人們使用這些符號(hào)意是達(dá)到文化的正遷移。阿皮亞認(rèn)為:“作為一種來(lái)交流思想感情,表達(dá)對(duì)世界的看法和抒發(fā)對(duì)生活經(jīng)
8、常同直譯法配合使用的翻譯方法,深度翻譯為目的感受。J】竹其次,深度描寫(xiě)的闡釋觀是基于他族的語(yǔ)讀者了解原語(yǔ)文化提供了一條新的路徑,即在文化