典籍英譯的關(guān)聯(lián)理論解讀.pdf

典籍英譯的關(guān)聯(lián)理論解讀.pdf

ID:52005192

大?。?77.36 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2020-03-21

典籍英譯的關(guān)聯(lián)理論解讀.pdf_第1頁(yè)
典籍英譯的關(guān)聯(lián)理論解讀.pdf_第2頁(yè)
典籍英譯的關(guān)聯(lián)理論解讀.pdf_第3頁(yè)
典籍英譯的關(guān)聯(lián)理論解讀.pdf_第4頁(yè)
資源描述:

《典籍英譯的關(guān)聯(lián)理論解讀.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、第33卷第5期鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)Vo1.33No.52014年10月JournalofZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement(SocialScienceEdition)2014.10典籍英譯的關(guān)聯(lián)理論解讀任瑞罡(江西服裝學(xué)院公共教學(xué)部,江西南昌330201)摘要:隨著跨文化交際的不斷深化以及中國(guó)地位的不斷提高,越來(lái)越多的中國(guó)作品被譯成外語(yǔ)。典籍英譯便是這種譯介活動(dòng)的一種,旨在將中國(guó)的典籍作品翻譯成英文,以弘揚(yáng)中國(guó)文化。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,譯者在翻譯過(guò)程中需要進(jìn)行明示—

2、—推理的過(guò)程,進(jìn)而找到最佳關(guān)聯(lián)并形成譯文。因此,在關(guān)聯(lián)理論視角下,譯者在典籍英譯的過(guò)程中,需要正確理解原文,尋找最佳關(guān)聯(lián)并形成正確的譯文。關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;典籍英譯;最佳關(guān)聯(lián);明示——推理中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009—1750(2014)05—0l14—04者和譯者的交際活動(dòng),第二輪交際活動(dòng)是指譯者和一、引言譯文讀者的交際活動(dòng)J。要進(jìn)行翻譯,首先要理翻譯是許多語(yǔ)言活動(dòng)中的一種,它是用種語(yǔ)解源語(yǔ),找出源語(yǔ)與語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)。而此明言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)示——推理的動(dòng)態(tài)過(guò)程是否成功,最主要還是取決的語(yǔ)言實(shí)

3、踐活動(dòng)¨J,因此,在翻譯過(guò)程中,譯者如于原文作者、譯者和譯文讀者之間的明示——推理何準(zhǔn)確地理解原文并將原文的意思忠實(shí)地傳達(dá)給過(guò)程是否成功??梢?jiàn),在翻譯活動(dòng)當(dāng)中,要通過(guò)努譯者,尤其是在典籍英譯中,如何既準(zhǔn)確地表達(dá)出力去找尋源語(yǔ)當(dāng)中語(yǔ)義和語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),進(jìn)一步原文的意思,同時(shí)又保留古典原著的特色和文化,通過(guò)最佳關(guān)聯(lián)形成譯文文本。是值得探究的問(wèn)題。三.典籍英譯二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯典籍英譯是指對(duì)具有文化資本的文本通過(guò)筆DanSperber和DeirdreWilson(1986)在Rele.譯進(jìn)行全文英譯J加。要理解好這個(gè)定義,便需要vance:Commun

4、icationandCognition(《關(guān)聯(lián)性:交理解何為文化資本。事實(shí)上,文化資本一說(shuō)來(lái)自法際與認(rèn)知》)中共同提出了關(guān)聯(lián)理論,其觀點(diǎn)是:話國(guó)文化社會(huì)學(xué)家布迪厄,在他看來(lái),文化資本有三語(yǔ)的內(nèi)容、語(yǔ)境和各種暗含,使聽(tīng)話人對(duì)話語(yǔ)產(chǎn)生種存在形式——文化能力、文化產(chǎn)品、文化體制,所不同的理解;但聽(tīng)話人不一定在任何場(chǎng)合下對(duì)話語(yǔ)以,我們可以把典籍理解為:在文化體制下,具有文表達(dá)的全部意義都能夠理解,他只用一個(gè)單一的、化能力的文化產(chǎn)品。這里的文化體制指的便是主普通的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語(yǔ),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足以使聽(tīng)話人認(rèn)定一種唯一可行的理解,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性_2J。流的意識(shí)

5、形態(tài),文化能力是作品的文化內(nèi)涵,而文1991年,Gutt在TranslationandRelevance:化產(chǎn)品則指的是文化的外在表現(xiàn)形式,換言之,典CognitionandContext(《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)籍便是符合主流文化意識(shí)形態(tài)且具有文化內(nèi)涵的境》)一書中提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。從關(guān)聯(lián)理論作品???,翻譯是一種言語(yǔ)交際行為,翻譯過(guò)程是一個(gè)對(duì)典籍英譯的對(duì)象比較廣泛,我們研究的主要內(nèi)源語(yǔ)進(jìn)行闡釋的明示——推理的動(dòng)態(tài)過(guò)程,這個(gè)過(guò)容是:孔孟老莊以及唐詩(shī)宋詞元曲清朝小說(shuō)等等。程涉及兩輪交際活動(dòng):第一輪交際活動(dòng)是指原文作但是,由于中國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,典

6、籍的范圍還收稿日期:2014—07—22作者簡(jiǎn)介:任瑞罡,山西壽陽(yáng)人,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯寫作及情景教學(xué)法?!14·任瑞罡:典籍英譯的關(guān)聯(lián)理論解讀需要包括:滿、蒙、回、藏等少數(shù)民族的文學(xué)和文化譯文二:ByriversideapairIOfturtledovesalecooing;典籍,如少數(shù)民族的史詩(shī)和神話傳說(shuō)等。按照文體lThere’sagoodmaidenfair1whomayoungmalliswooing.的不同,典籍又可以分為:古典詩(shī)歌、古典戲曲、古這是《詩(shī)經(jīng)》開(kāi)篇的第一章的一段,作者用雎典散文、古典小說(shuō)四種形式。鳩互相嗚叫的形象

7、來(lái)比喻少男少女之間的愛(ài)慕之情。通過(guò)譯文比讀,我們發(fā)現(xiàn),兩位譯者在“淑女”四、典籍英譯的關(guān)聯(lián)理論解讀以及“君子”這兩個(gè)詞語(yǔ)的解讀上存在差異。譯文關(guān)聯(lián)理論對(duì)于翻譯的闡釋力在于,譯者要進(jìn)行一中“淑女”和“君子”分別用了“l(fā)ass”和“l(fā)ad”這兩兩輪的認(rèn)知解讀,第一輪是與原文(原文作者)進(jìn)個(gè)詞,而譯文二則分別選用的是“maidenfair”以及行明示的過(guò)程,即理解原文的語(yǔ)義和語(yǔ)境;第二輪“youngman”,也就是說(shuō),兩位譯者在對(duì)于原文的關(guān)是與譯文(譯文讀者)進(jìn)行推理的過(guò)程,即通過(guò)尋聯(lián)解讀過(guò)程中,其認(rèn)知理解存在差異。事實(shí)上,在找原文語(yǔ)義和語(yǔ)境與譯文語(yǔ)義

8、和語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),中國(guó)古代,少男少女結(jié)婚的年紀(jì)都比較早,女子大形成譯文。前文提到,典籍包括古典詩(shī)歌、古典戲約在十四五歲,男子可以稍大一些

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。