目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯研究.pdf

目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯研究.pdf

ID:52316369

大?。?.69 MB

頁(yè)數(shù):104頁(yè)

時(shí)間:2020-03-26

目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯研究.pdf_第1頁(yè)
目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯研究.pdf_第2頁(yè)
目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯研究.pdf_第3頁(yè)
目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯研究.pdf_第4頁(yè)
目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯研究.pdf_第5頁(yè)
資源描述:

《目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯研究.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、分類號(hào)UDC密級(jí)編號(hào).幸l初大·學(xué)CENTRALSoUTHUNIVERSITY碩士學(xué)位..魚_▲叉論文題目?胃的澍群翔刑獺澈踅擱瓢飄?學(xué)科專業(yè)??~鄉(xiāng)瞧糖薔黌酗塑翻雪群??.研究生姓名????.高?明???????導(dǎo)師姓名及專業(yè)技術(shù)職務(wù)???.張映危一教暖?????一2011年5月3日㈩I(lǐng)IFIrillIIIIIIIIII卜{Y1914762oNC—ETRANSLATIoNINToUIUSMTEXTS:APERSPECTIVEoFVERMEER’SSKoPoSTHEoRYTHESISSubmittedinpartialfulfillmentof

2、therequirementsforThedegreeofMasterofArtsIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversitybyGaoMingSupervisor:ProfessorZhangYingxianMay2011CentralSouthUniversity原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過的材料。

3、與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明。作者簽名:蔓2孫日期:絲年[月罩日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國(guó)家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到《中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。作者簽名:婦導(dǎo)師簽舭上日期:皂:唑年£月三日摘要旅游文本翻譯日漸成為旅游翻譯實(shí)踐其中要分支之一,在中

4、文旅游文本的英譯這一領(lǐng)域,學(xué)者們也在做著堅(jiān)持不懈的努力。迄今為止,旅游文本的英譯已經(jīng)取得了顯著的進(jìn)步,前已有許多針對(duì)旅游文本英譯的研究和探討。近年來迅速興起的以德國(guó)功能學(xué)派為代表的理論研究,將文本功能納入實(shí)踐研究,歸納出了旅游文本翻譯的基本原則。本文以功能派核心人物費(fèi)米爾的目的論為主要理論依據(jù),在其目的論核心三原則理論指導(dǎo)下,根據(jù)理論與實(shí)踐、理論與現(xiàn)實(shí)相結(jié)合的原則,對(duì)旅游文本翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行問題分析。首先,系統(tǒng)的從文化與語言的層面列舉了典型問題產(chǎn)生的根源。然后,在提出問題的前提下,引入費(fèi)米爾的翻譯理論,即功能派的核心理論一目的論。通過例證,即理論推

5、理,證明費(fèi)米爾的目的論能夠很好的解決長(zhǎng)期困擾譯者的語用方面的問題,從而能是中外交流更加的暢通。費(fèi)米爾的目的論核心原則是目的原則。目的原則闡述了一切的翻譯行為都是由翻譯目的而決定的,也就是說“結(jié)果決定方法”。筆者認(rèn)為,中文旅游文本的翻譯目的在于吸引外國(guó)游客,傳遞中國(guó)文化,提升國(guó)家形象,從而推動(dòng)中國(guó)的發(fā)展,加速國(guó)際交流。因此,旅游文本的翻譯,應(yīng)該按照具體情況遵循其目的來進(jìn)行。在目的論的指導(dǎo)下,文章將實(shí)踐與理論緊密結(jié)合,從文化與語言的角度,充分證明了目的性的可行性。文章根據(jù)三原則及具體的案例,提出了相關(guān)的具體的翻譯方法。者最后得出結(jié)論,目的論為旅游文

6、本的英譯提供了很好的功能觀和受者視角,可以指導(dǎo)旅游文本的英譯,考慮目的語接受者對(duì)譯文的受情況能夠提高譯文的質(zhì)量。目的法則是衡量旅游文本英譯好壞的●重要的標(biāo)準(zhǔn)之一。鍵詞:費(fèi)米爾,目的論,旅游文本,目的原則,連貫原則,忠實(shí)原則AbstractTheboominginternationaltourismindustryinChinahasgivenrisetotheneedofwell—translatedtouristtextstoprovidequalitytravelinginformationforforeigntouristsandattr

7、actmoreforeignpeopletotraveltoChina.ThishasgivenChinese—English(shortedasC—E)tourismtranslationaroleofparamountimportance.Asaresult,therehavebeencontinuouseffortstostudytourismtranslationingeneralandC—Etourismtranslationinparticular.Sofar,suchstudieshavemaderemarkableprogres

8、stowardtheunderstandingoftheprocessofC—Etourismtranslation,butaresimultaneo

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。