目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯_李賀.pdf

目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯_李賀.pdf

ID:52768009

大小:87.76 KB

頁數(shù):2頁

時(shí)間:2020-03-30

目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯_李賀.pdf_第1頁
目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯_李賀.pdf_第2頁
資源描述:

《目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯_李賀.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、2009年7月黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)Ju.l2009第28卷第7期JournalofHeilongjiangCollegeofEducationVo.l28No.7目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯李賀(哈爾濱師范大學(xué)英語系,哈爾濱150025)摘要:旅游文本翻譯的目的是宣傳本國旅游資源,吸引外國游客。因此,旅游文本的翻譯必須在此目的的指導(dǎo)下進(jìn)行。但目前我國的旅游文本存在著很多問題,從目的論角度出發(fā),提出相應(yīng)的翻譯策略,以期對(duì)我國旅游事業(yè)的發(fā)展有所幫助。關(guān)鍵詞:目的論;旅游資料;原則;差異中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2009)07-0

2、119-02進(jìn)入21世紀(jì),旅游成為越來越多的人選擇的休閑方式,則:目的原則(skoposrule)是最重要的原則,即翻譯應(yīng)能在譯為國民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展注入了新的活力。據(jù)統(tǒng)計(jì),2008年入境語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用。在翻旅游外國人達(dá)2433萬人次,入境過夜旅游者5305萬人次,國譯過程中最具有決定性,由委托人和譯者共同制定。在翻譯際旅游外匯收入408億美元。我國豐富的人文、歷史、自然過程中,譯者必須遵循目的法則。威密爾是這樣解釋目的論旅游資源吸引著越來越多的來自世界各地的游客。這就使的:每一個(gè)文本都是為了相應(yīng)的目的而產(chǎn)生,為特定的目的旅游資料的

3、翻譯變得極為重要。但是,目前我國對(duì)旅游資料而服務(wù)。翻譯的目的涵蓋了時(shí)間、地點(diǎn)、環(huán)境、交際媒介,更的翻譯卻存在很多問題。針對(duì)這些問題,翻譯目的論提出了為重要的是它將譯文接受者考慮進(jìn)來。在這些因素當(dāng)中,譯有效的解決方法。文讀者對(duì)翻譯目的的制定影響最大。因此,翻譯的目的又可以定義為:使翻譯能滿足特定譯作讀者群的意圖。(2)連貫一、目的論概述原則:連貫原則(coherencerule)指的是譯文必須符合語內(nèi)連20世紀(jì)70年代后期,德國的漢斯#威密爾(HansJ.貫的標(biāo)準(zhǔn),與譯語接受者的交際情境連貫一致,具有可讀性Vermeer)提出了翻譯目的論(skopostheo

4、ry)。skopos是希臘和可接受性,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有詞,意為/目的、動(dòng)機(jī)0。威密爾認(rèn)為單靠語言學(xué)是解決不了意義。換句話來說,就是翻譯在目的語讀者看來必須是連貫翻譯問題的。他提出任何一種翻譯行為的形式,包括翻譯本的。翻譯的任務(wù)就是在已知目的語讀者的知識(shí)背景和環(huán)境身,都能被看做是一種行為,而所有行為都有一個(gè)目標(biāo)、目條件下得出一個(gè)對(duì)目的語讀者來說是有意義的翻譯。用威的。與傳統(tǒng)/等值觀0不同,威密爾強(qiáng)調(diào)在翻譯中,原文并非密爾的話來說,就是翻譯必須遵循語內(nèi)連貫的原則,它必須衡量一切的標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)于原文是次要的,而實(shí)現(xiàn)翻譯的目的在交際環(huán)境或者文化

5、中是有意義的。(3)忠實(shí)原則:目的論才是最重要的。因此翻譯目的論注重的不是譯文與原文是的第三原則就是翻譯必須遵循忠實(shí)原則。忠實(shí)原則(fidelity否對(duì)等或譯文是否/完美0,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文rule)是指翻譯和原語文本之間的語際連貫。在目的論看來,的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,譯者在翻譯過程中不應(yīng)翻譯是把原語文本再現(xiàn)為目的語文本。那么原語文本和目將對(duì)等翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的原文及其功能作為關(guān)注重點(diǎn),而應(yīng)的語文本之間必然存在某種關(guān)聯(lián)。威密爾將這種關(guān)系稱為著重考慮譯文在譯語語言和文化中達(dá)到的某種或某幾種預(yù)期交際功能,即譯者必須能夠針對(duì)特定翻譯目的調(diào)整和選擇

6、語際連貫或者忠實(shí),而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯特定的翻譯方法。翻譯時(shí),譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,者對(duì)原文的理解決定。結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多目的論的現(xiàn)實(shí)意義在于它擺脫了當(dāng)時(shí)盛行的對(duì)等翻譯源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。理論的束縛。提出翻譯過程并非單純的語際轉(zhuǎn)換行為,更是威密爾提出了目的論的翻譯基本原則包括:目的原則、服從于譯者目的之實(shí)現(xiàn)這一創(chuàng)新理念。目的論是當(dāng)代西方連貫原則和忠實(shí)原則。這三條原則等級(jí)不一,目的原則占有翻譯理論的重大突破,它開辟了翻譯理論的新思路并為翻譯最重要的地位,其次是連貫原則和忠實(shí)原則。(1)目的原實(shí)踐提供了

7、一種新的操作手段。收稿日期:2009-05-05作者簡(jiǎn)介:李賀(1982-),女,黑龍江綏化人,2007級(jí)碩士研究生。)119)生的,所以要進(jìn)行解釋。二、漢英旅游文本的差異(2)在紹興,我們參觀了魯迅故居、百草園和三味書屋。文化是語言的內(nèi)容,語言是文化的載體。兩者相互聯(lián)InShaoxing,WevisitedtheLuXunpsFormerResidence,系,相互影響。不同的文化具有不同的語言傳統(tǒng)和鑒賞習(xí)theBaicaoGardenandtheThree-flavorStudy)BaicaoGarden,慣??偟膩碚f,英文旅游資料風(fēng)格簡(jiǎn)要,結(jié)構(gòu)嚴(yán)格但并

8、不復(fù)awastevegetableplotthatm

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。