資源描述:
《從目的論角度淺析旅游文本的翻譯.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、從目的論角度淺析旅游文本的翻譯我國旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,進(jìn)一步催生了對旅游文本翻譯的需求。旅游文木是一種“呼吁型”的文體,旨在対外宣傳,吸引游客,達(dá)到交際的目的及功能。旅游文本的功能是在于通過對旅游景點的介紹,激發(fā)人們旅游參觀的興趣。因此,翻譯旅游文本的最終目的在于通過傳遞信息來吸引游客。本文先從目的論出發(fā),對目的論做了簡耍介紹,并以此為指導(dǎo)原則進(jìn)行旅游文本的翻譯。一、目的論簡介翻譯冃的論認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的冃的決定整個翻譯行為的過程,即“欲達(dá)目的不擇手段"o(Shuttleworth&Cowie,2004:156)o在這一原則
2、下,源文木只起到提供信息的作用,譯者在翻譯的過程屮,應(yīng)該注重在譯入語環(huán)境屮,所需要達(dá)到的一種或幾種交際的需求。旅游文本屬于呼吁性文本,其中包括旅游景點的介紹,旅游宣傳廣告,旅游景點名稱,旅游廣告標(biāo)牌,古跡楹聯(lián)等等。旅游文本的翻譯,在語言上,應(yīng)該注意與譯入語讀者的閱讀習(xí)慣相貼近,達(dá)到以語言的魅力吸引游客的目的。二、英漢旅游文本語言特點及風(fēng)格差異1.中文旅游文本的特點(1)語言滲透主觀感受。所謂“三分像,七分想”,就是在指中國人喜愛抒發(fā)內(nèi)心的感情,尤其是在描述自然景觀的時候,將自身的想象與現(xiàn)實景色相結(jié)合。例如:南溪山,雙峰并列,峭拔挺立,煙翠凌空,山
3、形似馬鞍。每逢空山新雨,陽光映照,可見石色潔白如玉,恰似一幅濃淡相宜的山水丹青。這種富有人文色彩的結(jié)合,將人的主觀情感根植于描述的語言之中,同時,佐以擬人,通感等修辭手法的巧妙運用,讓語言產(chǎn)生動人的魅力,是其他效果所不能比擬的。(2)用詞典雅,簡約華美。中文語言的特點之一,就是注重意合,將句子前后的語意相關(guān)聯(lián),輔以形容詞的變幻多端,給人典雅的感受,同時,漢語的表達(dá),通常會運用大量的對偶平行句子,以追求文章的對仗工整,聲律和諧,以期達(dá)到音形意皆美的完美表現(xiàn)。簡單的H言兩語,簡約概括的表達(dá)原作者的意思。所謂形散而神不散,就完整的概括了屮文的語言特點,
4、旅游文本亦是如此。(3)古詩詞的引用。在中國,各地的旅游景點都有著訴不盡的歷史淵源,更不乏歷代文人墨客的吟誦詩詞。因此,在當(dāng)?shù)氐穆糜尉包c介紹上,免不了引經(jīng)據(jù)典。這樣不僅生動的進(jìn)行了描述,而且還更增添了文化色彩。(4)信息型旅游文本。在一些旅游景點,以注重突出歷史景點信息為主,常以說明文的類型出現(xiàn),信息型文木功能突出,不注重感情上的引導(dǎo)。以對恩施景點的介紹為例,這里有豐富的礦產(chǎn)資源。已經(jīng)探明的金屬或非金屬礦產(chǎn)有75種,鐵礦、煤礦、天然氣、高嶺土、硒礦、磷礦、石膏礦等7種金屬或非金屬的儲量在湖北省居第一位煤礦保有儲量1.6億噸,鐵礦儲量達(dá)12.93億
5、噸(預(yù)測資源量為40億噸),磷礦儲量達(dá)n億噸,硒礦在全世界居第一位,享有“世界硒都”之美稱。2?英文旅游文本的特點就語言而言,英文的旅游文本,大多結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),風(fēng)格簡約,行文用字簡明扼要,表達(dá)直觀通俗易懂,注重信息的準(zhǔn)確性和實用性。一般而言,景物的描寫,往往用客觀的具象描述來傳達(dá)風(fēng)景的真實美,為求忠實而再現(xiàn)口然,讓讀者有一個明確的卬象。鑒于英漢旅游文體特征和表達(dá)風(fēng)格上的差異,譯者在翻譯和表達(dá)的過程中,必須深入理解原文的實質(zhì),把握譯文和原文間的歷史文化差異,結(jié)合語境因素,對原文信息和內(nèi)容進(jìn)行判斷和取舍,用貼合譯入語讀者的語言習(xí)慣來進(jìn)行翻譯,真正達(dá)到讓讀
6、者接受,突出譯文的呼喚性功能,最終達(dá)到引起共鳴的冃的。三、旅游文本的翻譯策略1.增譯。增譯是指在翻譯的過程中,本著讓譯入語讀者易丁?通曉的原則,加入言簡意賅的說明,即對背景信息和知識。例如,秦始皇(QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221),通過增加進(jìn)一步的解釋,對一些人名,地名等,是讀者不再讀起來索然無味。2?音譯加注釋。音譯加注釋法是指在翻譯的過程中,對使用的某些詞語或習(xí)慣用語,進(jìn)行相應(yīng)的注釋或進(jìn)行解釋。首先,對一些景點的名稱,采用此方法,在讓外國游客感受中
7、國文化的同時,也會對景點加深印象。英次,在眾多的旅游文木翻譯中,富含本民族文化的詞語數(shù)不勝數(shù),因此,通過音譯加注釋,可以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,也可以更好的實現(xiàn)其目的功能。以海南著名景點,天涯海角為例,譯文將其譯作Tianya-Haijiao(theendoftheearthandtheendofthesea),這樣的譯文可以帶給讀者無盡的想象。3?類比。類比也稱作轉(zhuǎn)譯,是指在譯入語中,找不到與源文本相對應(yīng)的表達(dá)時,就在譯入語中,找尋意思表達(dá)相近的事物,以替代譯入語讀者不熟悉的事物。例如,青島(SwitzerlandofOrient),蘇州(Veni
8、ceofChina)等著名城市的翻譯。這種翻譯策略通常通常見于對丿力史人物和景點的介紹,這樣有助于譯入語讀者結(jié)合自身文化基礎(chǔ),對于理解異