從目的論角度淺析非文學(xué)文本翻譯——以一份世行文件的翻譯為例

從目的論角度淺析非文學(xué)文本翻譯——以一份世行文件的翻譯為例

ID:33910896

大小:5.24 MB

頁數(shù):75頁

時(shí)間:2019-03-01

從目的論角度淺析非文學(xué)文本翻譯——以一份世行文件的翻譯為例_第1頁
從目的論角度淺析非文學(xué)文本翻譯——以一份世行文件的翻譯為例_第2頁
從目的論角度淺析非文學(xué)文本翻譯——以一份世行文件的翻譯為例_第3頁
從目的論角度淺析非文學(xué)文本翻譯——以一份世行文件的翻譯為例_第4頁
從目的論角度淺析非文學(xué)文本翻譯——以一份世行文件的翻譯為例_第5頁
資源描述:

《從目的論角度淺析非文學(xué)文本翻譯——以一份世行文件的翻譯為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、學(xué)校代碼:10036遙U疆IB≥E劇Univers鯉nte卿rnationalBu錫sinessand聲Econ學(xué)omics翻譯碩士筆譯專業(yè)畢業(yè)報(bào)告從目的論角度淺析非文學(xué)文本翻譯——以一份世行文件的翻譯為例培養(yǎng)單位:英語學(xué)院專業(yè)名稱:英語筆譯培養(yǎng)方向:商務(wù)法律翻譯項(xiàng)目性質(zhì):英譯漢作者:嚴(yán)月明指導(dǎo)教師:葛林實(shí)踐導(dǎo)師:劉或論文日期:二。一三年五月GraduationReportforMasterof,_n■J●lranSlatlonOnNon--literaryTranslationwithSkoposTheory

2、:ACaseStudyoftheTranslationofa玎白ridBankDocumentByYanYuemingSuperviser:Dr.GeLinPracticeTutor:Ms.LiuY.uSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMay2013畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的畢業(yè)報(bào)告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體

3、已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的筆譯項(xiàng)目做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明報(bào)告作者簽名:孕J5j嗣沏房年占月為El畢業(yè)報(bào)告版權(quán)使用授權(quán)書本人完全了解對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用畢業(yè)報(bào)告的規(guī)定,同意如下各項(xiàng)內(nèi)容:按照學(xué)校要求提交畢業(yè)報(bào)告的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存畢業(yè)報(bào)告的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存畢業(yè)報(bào)告;學(xué)校有權(quán)提供目錄檢索以及提供本畢業(yè)報(bào)告全文或部分的閱覽服務(wù);學(xué)校有權(quán)按照有關(guān)規(guī)定向國

4、家有關(guān)部門或者機(jī)構(gòu)送交畢業(yè)報(bào)告;在以不以贏利為目的的前提下,學(xué)??梢赃m當(dāng)復(fù)制畢業(yè)報(bào)告的部分或全部內(nèi)容用于學(xué)術(shù)活動(dòng)。保密的畢業(yè)報(bào)告在解密后遵守此規(guī)定。報(bào)告作者簽名:孕月咽艚獅鸛:靜b膨年?duì)幵禄萌展≥年F月的日ACKNOWLEDGEMENTSUponthecompletionofthistranslationproject,1wouldliketoexpressmysmcerethankstothosewhohavehelpedmeinthecomposingofthisreport.Firstandforemo

5、stIatngratefultomysupervisor,whosenever-failingencouragement,immeasurablepatienceandinsightfulguidancehavehelpedmeallthewayfi'omthecompositionandrevisionofthethesis.Hercommentshaveimmenselycontributedtothecompletionofthispaper.Mygratitudetoherhasfarbeyondwor

6、ds.1wouldliketoexpressmythankstothedirectoroftheForeignEconomicCooperationCenteroftheMOAandmypracticetutor,whoofferedmemanyprofessionaladvicesandrelatedinformationinthetranslation.I鋤alsoextremelygratefultomyclassmates.Theyofferedmehelpandadviceunselfishly,wi

7、thoutwhichIcouldhavewastedmuchtimeincompletingthisthesis.YahYuemingMay17概要在科學(xué)技術(shù)快速發(fā)展的今天,中外各方面的交流與合作與日俱增,對于翻譯的需求量也越來越大。而在這種需求中,非文學(xué)翻譯所占的比重比文學(xué)翻譯要大得多。與此不相稱的是,對于非文學(xué)翻譯的研究卻相對蒼白,與其巨大的市場需求不相符。本文將以譯者所翻譯的《世界銀行擬議贈(zèng)款250萬美元給中國政府用于人畜共患病防控能力建設(shè)項(xiàng)目評估文件》的第二至第六部分以及附錄三為研究對象,結(jié)合作者查閱的

8、關(guān)于非文學(xué)翻譯中所出現(xiàn)的問題,淺析非文學(xué)翻譯中出現(xiàn)的英譯漢典型現(xiàn)象和問題。本報(bào)告主要應(yīng)用的翻譯理論為弗米爾的目的論,從其三大原則,即目的原則、連貫原則及忠誠原則的角度探討非文學(xué)翻譯的難點(diǎn)、特色及相應(yīng)的翻譯方法和策略?!緢?bào)告的研究對象屬于非文學(xué)翻譯,具有其獨(dú)特的語言特色和相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。非文學(xué)作品不同于文學(xué)作品,其表現(xiàn)在目的性明顯,言辭簡明直接,沒有華麗辭藻的修飾,更多采用專業(yè)性較強(qiáng)的

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。